"I suppose you often saw Sir Percival when he was in your village?" I said.- Вы, наверно, часто видели сэра Персиваля, когда он бывал в вашей деревне? - сказал я.
"Yes, sir, very often," replied Mrs. Clements.- Да, сэр, очень часто, - отвечала миссис Клеменс.
"Did you ever observe that Anne was like him?"- Была ли Анна похожа на него?
"She was not at all like him, sir."- Нет, они были совершенно не похожи.
"Was she like her mother, then?"- Значит, она была похожа на мать?
"Not like her mother either, sir.- Она и на мать была совсем не похожа.
Mrs. Catherick was dark, and full in the face."Миссис Катерик была темноволосая, с полным лицом.
Not like her mother and not like her (supposed) father.Не похожа ни на мать, ни на предполагаемого отца.
I knew that the test by personal resemblance was not to be implicitly trusted, but, on the other hand, it was not to be altogether rejected on that account.Я знал, что нельзя всецело полагаться на личное сходство, однако, с другой стороны, начисто отрицать его значение тоже было неразумным.
Was it possible to strengthen the evidence by discovering any conclusive facts in relation to the lives of Mrs. Catherick and Sir Percival before they either of them appeared at Old Welmingham?Что из прошлого сэра Персиваля Глайда или миссис Катерик до их появления в Старом Уэлмингаме могло бы пролить свет на этот вопрос?
When I asked my next questions I put them with this view.Я имел это в виду и спросил миссис Клеменс.
"When Sir Percival first arrived in your neighbourhood," I said, "did you hear where he had come from last?"- Когда сэр Персиваль появился у вас в деревне,- сказал я, - вы не знаете, откуда он тогда приехал?
"No, sir.- Нет, сэр.
Some said from Blackwater Park, and some said from Scotland-but nobody knew."Кто говорил - из Блекуотер-Парка, кто говорил - из Шотландии, но никто по-настоящему не знал.
"Was Mrs. Catherick living in service at Varneck Hall immediately before her marriage?"- А миссис Катерик до своего замужества жила в Варнек-Холле?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"And had she been long in her place?"- Сколько лет она прослужила там?
"Three or four years, sir; I am not quite certain which."- Три или четыре года, сэр. Точно не помню.
"Did you ever hear the name of the gentleman to whom Varneck Hall belonged at that time?"- Вы случайно не знаете, кому в то время принадлежал Варнек-Холл?
"Yes, sir.- Знаю, сэр.
His name was Major Donthorne."Майору Донторну.
"Did Mr. Catherick, or did any one else you knew, ever hear that Sir Percival was a friend of Major Donthorne's, or ever see Sir Percival in the neighbourhood of Varneck Hall?"- А не приходилось ли вам слышать от мистера Катерика или еще от кого-нибудь, был ли сэр Персиваль знаком с майором Донторном, бывал ли он в Варнек-Холле или где-нибудь по соседству?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги