If I accepted the guilty appearances described to me as unreservedly as others had accepted them, if I drew from them the same superficial conclusion which Mr. Catherick and all his neighbours had drawn, where was the suggestion, in all that I had heard, of a dangerous secret between Sir Percival and Mrs. Catherick, which had been kept hidden from that time to this?Если бы я принял на веру все, чему верили другие в этой истории, и пришел бы к тому же поверхностному выводу, как миссис Клеменс и ее соседи, то где во всем этом был хоть малейший намек на общую тайну сэра Персиваля и миссис Катерик, которую они тщательно старались спрятать от всех с той самой поры и до сего времени?
And yet, in those stolen meetings, in those familiar whisperings between the clerk's wife and "the gentleman in mourning," the clue to discovery existed beyond a doubt.И все же именно в этих встречах украдкой, в этих перешептываниях жены причетника с "джентльменом в трауре" несомненно был ключ к разгадке.
Was it possible that appearances in this case had pointed one way while the truth lay all the while unsuspected in another direction?Может быть, по существу дело заключалось в чем-то совершенно ином, нежели это казалось с первого взгляда?
Could Mrs. Catherick's assertion, that she was the victim of a dreadful mistake, by any possibility be true?Может быть, миссис Катерик говорила правду, утверждая, что она стала жертвой недоразумения?
Or, assuming it to be false, could the conclusion which associated Sir Percival with her guilt have been founded in some inconceivable error? Had Sir Percival, by any chance, courted the suspicion that was wrong for the sake of diverting from himself some other suspicion that was right?Может быть, между нею и сэром Персивалем существовала связь совершенно иного рода, чем та, которую заподозрили окружающие, и сэру Персивалю было выгодно поддерживать одно подозрение, чтобы отвести от себя другое, гораздо более серьезное?
Here-if I could find it-here was the approach to the Secret, hidden deep under the surface of the apparently unpromising story which I had just heard.Если б я мог найти ответ на эти вопросы, я сделал бы первые шаги к разгадке тайны, глубоко скрытой за довольно обычной историей, только что мной услышанной.
My next questions were now directed to the one object of ascertaining whether Mr. Catherick had or had not arrived truly at the conviction of his wife's misconduct.Я задал вопрос с целью выяснить, уверен ли был сам мистер Катерик в измене своей жены.
The answers I received from Mrs. Clements left me in no doubt whatever on that point.Ответ миссис Клеменс не оставлял сомнения в этом.
Mrs. Catherick had, on the clearest evidence, compromised her reputation, while a single woman, with some person unknown, and had married to save her character.Будучи еще не замужем, миссис Катерик скомпрометировала себя с каким-то неизвестным человеком и вышла замуж, чтобы скрыть свой позор.
It had been positively ascertained, by calculations of time and place into which I need not enter particularly, that the daughter who bore her husband's name was not her husband's child.Путем сопоставления дат было совершенно ясно, что мистер Катерик не был отцом ее дочери Анны, хотя Анна и носила его фамилию.
The next object of inquiry, whether it was equally certain that Sir Percival must have been the father of Anne, was beset by far greater difficulties.Гораздо труднее было рассеять возникавшее теперь сомнение: можно ли с уверенностью считать сэра Персиваля Глайда отцом Анны Катерик?
I was in no position to try the probabilities on one side or on the other in this instance by any better test than the test of personal resemblance.Сделать это было возможно, только выяснив, похожи они друг на друга или нет.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги