| There she is now, and there she will stop, in defiance of the best of them, to her dying day." | Там она и сейчас, там она и останется до последнего издыхания, не считаясь ни с кем. |
| "But how has she lived through all these years?" I asked. | - Но на какие средства она жила все эти годы? -спросил я. |
| "Was her husband able and willing to help her?" | - Муж ее был в состоянии помогать ей и делал это? |
| "Both able and willing, sir," said Mrs. Clements. | - Он мог и готов был помогать ей, - сказала миссис Клеменс. |
| "In the second letter he wrote to my good man, he said she had borne his name, and lived in his home, and, wicked as she was, she must not starve like a beggar in the street. | - Во втором письме к моему мужу он написал, что раз она носит его фамилию и живет в его доме, он не допустит, какой бы скверной она ни была, чтобы она умерла с голоду на улице, как нищая. |
| He could afford to make her some small allowance, and she might draw for it quarterly at a place in London." | Он написал, что в состоянии выплачивать ей небольшое ежемесячное пособие - она может получать его в банке в Лондоне. |
| "Did she accept the allowance?" | - И она приняла это пособие? |
| "Not a farthing of it, sir. | - Ни копейки, сэр. |
| She said she would never be beholden to Catherick for bit or drop, if she lived to be a hundred. | Она сказала, что не желает ничем одалживаться Катерику и, проживи она сотни лет, не примет от него ни копеечки. |
| And she has kept her word ever since. | И она сдержала свое слово. |
| When my poor dear husband died, and left all to me, Catherick's letter was put in my possession with the other things, and I told her to let me know if she was ever in want. | Когда мой дорогой муж умер, письмо Катерика попало мне в руки, и я сказала ей, чтобы она дала мне знать, когда будет в нужде. |
| 'I'll let all England know I'm in want,' she said, 'before I tell Catherick, or any friend of Catherick's. | "Вся Англия будет знать, что я в нужде, -сказала она, - прежде чем я скажу об этом Катерику или его друзьям. |
| Take that for your answer, and give it to HIM for an answer, if he ever writes again.'" | Вот вам мой ответ, и, если вы будете ему писать, так и напишите!" |
| "Do you suppose that she had money of her own?" | - Как по-вашему, у нее были свои средства? |
| "Very little, if any, sir. | - Если и были, то очень небольшие, сэр. |
| It was said, and said truly, I am afraid, that her means of living came privately from Sir Percival Glyde." | Г оворили, и боюсь, что это было правдой, будто средства к существованию она получала от сэра Персиваля Глайда. |
| After that last reply I waited a little, to reconsider what I had heard. | Услышав это, я задумался. |
| If I unreservedly accepted the story so far, it was now plain that no approach, direct or indirect, to the Secret had yet been revealed to me, and that the pursuit of my object had ended again in leaving me face to face with the most palpable and the most disheartening failure. | Мне было ясно, что все это пока что не имело прямого или косвенного отношения к раскрытию тайны и что мои розыски снова привели меня к очевидной и обескураживающей неудаче. |