She was between ten and eleven years old then, slow at her lessons, poor soul, and not so cheerful as other children-but as pretty a little girl to look at as you would wish to see.Ей было тогда около десяти или одиннадцати. Ученье давалось ей с большим трудом. Бедная крошка, она была невеселая, не такая, как другие дети в ее возрасте, но очень хорошенькая и милая девочка!
I waited at home till her mother brought her back, and then I made the offer to take her with me to London-the truth being, sir, that I could not find it in my heart to stop at Old Welmingham after my husband's death, the place was so changed and so dismal to me."Я подождала в Уэлмингаме их возвращения и предложила взять ее с собой в Лондон; по правде сказать, сэр, мне было тяжело оставаться в Старом Уэлмингаме после смерти мужа - все изменилось вокруг меня, все мне было не по сердцу.
"And did Mrs. Catherick consent to your proposal?"- И миссис Катерик согласилась на ваше предложение?
"No, sir.- Нет, сэр.
She came back from the north harder and bitterer than ever.Она вернулась из Кумберленда еще бессердечнее и озлобленнее, чем была.
Folks did say that she had been obliged to ask Sir Percival's leave to go, to begin with; and that she only went to nurse her dying sister at Limmeridge because the poor woman was reported to have saved money-the truth being that she hardly left enough to bury her.Люди говорили, что ей пришлось отпрашиваться у сэра Персиваля - просить разрешения уехать. Она будто бы потому поехала к своей умирающей сестре, что надеялась получить наследство, а на самом деле денег хватило только на похороны.
These things may have soured Mrs. Catherick likely enough, but however that may be, she wouldn't hear of my taking the child away.Все это, конечно, озлобило миссис Катерик, во всяком случае, она и слушать не хотела, чтобы я увезла с собой девочку.
She seemed to like distressing us both by parting us.Казалось, ее очень тешило, что предстоящая разлука так огорчает нас с Анной.
All I could do was to give Anne my direction, and to tell her privately, if she was ever in trouble, to come to me.Я могла только оставить девочке свой адрес и сказать ей по секрету, что, если она когда-нибудь будет в беде, пусть приезжает прямо ко мне в Лондон.
But years passed before she was free to come.Но прошло много лет, прежде чем она ко мне приехала.
I never saw her again, poor soul, till the night she escaped from the mad-house."Я не видела ее до той самой ночи, когда она убежала из сумасшедшего дома, бедняжка.
"You know, Mrs. Clements, why Sir Percival Glyde shut her up?"- Вы знаете, миссис Клеменс, почему сэр Персиваль Глайд поместил ее туда?
"I only know what Anne herself told me, sir. The poor thing used to ramble and wander about it sadly.- Об этом я знаю только из рассказов самой Анны, а она, бедная, никогда толком ничего не могла рассказать.
She said her mother had got some secret of Sir Percival's to keep, and had let it out to her long after I left Hampshire-and when Sir Percival found she knew it, he shut her up.Она говорила, что мать ее хранит какую-то тайну сэра Персиваля. Долгое время спустя после того, как я уехала из Хемпшира, миссис Катерик выдала эту тайну Анне, а когда сэр Персиваль узнал об этом, он и запер Анну в сумасшедший дом.
But she never could say what it was when I asked her.Но когда я ее спрашивала, она не могла сказать, что это за тайна.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги