| She was between ten and eleven years old then, slow at her lessons, poor soul, and not so cheerful as other children-but as pretty a little girl to look at as you would wish to see. | Ей было тогда около десяти или одиннадцати. Ученье давалось ей с большим трудом. Бедная крошка, она была невеселая, не такая, как другие дети в ее возрасте, но очень хорошенькая и милая девочка! |
| I waited at home till her mother brought her back, and then I made the offer to take her with me to London-the truth being, sir, that I could not find it in my heart to stop at Old Welmingham after my husband's death, the place was so changed and so dismal to me." | Я подождала в Уэлмингаме их возвращения и предложила взять ее с собой в Лондон; по правде сказать, сэр, мне было тяжело оставаться в Старом Уэлмингаме после смерти мужа - все изменилось вокруг меня, все мне было не по сердцу. |
| "And did Mrs. Catherick consent to your proposal?" | - И миссис Катерик согласилась на ваше предложение? |
| "No, sir. | - Нет, сэр. |
| She came back from the north harder and bitterer than ever. | Она вернулась из Кумберленда еще бессердечнее и озлобленнее, чем была. |
| Folks did say that she had been obliged to ask Sir Percival's leave to go, to begin with; and that she only went to nurse her dying sister at Limmeridge because the poor woman was reported to have saved money-the truth being that she hardly left enough to bury her. | Люди говорили, что ей пришлось отпрашиваться у сэра Персиваля - просить разрешения уехать. Она будто бы потому поехала к своей умирающей сестре, что надеялась получить наследство, а на самом деле денег хватило только на похороны. |
| These things may have soured Mrs. Catherick likely enough, but however that may be, she wouldn't hear of my taking the child away. | Все это, конечно, озлобило миссис Катерик, во всяком случае, она и слушать не хотела, чтобы я увезла с собой девочку. |
| She seemed to like distressing us both by parting us. | Казалось, ее очень тешило, что предстоящая разлука так огорчает нас с Анной. |
| All I could do was to give Anne my direction, and to tell her privately, if she was ever in trouble, to come to me. | Я могла только оставить девочке свой адрес и сказать ей по секрету, что, если она когда-нибудь будет в беде, пусть приезжает прямо ко мне в Лондон. |
| But years passed before she was free to come. | Но прошло много лет, прежде чем она ко мне приехала. |
| I never saw her again, poor soul, till the night she escaped from the mad-house." | Я не видела ее до той самой ночи, когда она убежала из сумасшедшего дома, бедняжка. |
| "You know, Mrs. Clements, why Sir Percival Glyde shut her up?" | - Вы знаете, миссис Клеменс, почему сэр Персиваль Глайд поместил ее туда? |
| "I only know what Anne herself told me, sir. The poor thing used to ramble and wander about it sadly. | - Об этом я знаю только из рассказов самой Анны, а она, бедная, никогда толком ничего не могла рассказать. |
| She said her mother had got some secret of Sir Percival's to keep, and had let it out to her long after I left Hampshire-and when Sir Percival found she knew it, he shut her up. | Она говорила, что мать ее хранит какую-то тайну сэра Персиваля. Долгое время спустя после того, как я уехала из Хемпшира, миссис Катерик выдала эту тайну Анне, а когда сэр Персиваль узнал об этом, он и запер Анну в сумасшедший дом. |
| But she never could say what it was when I asked her. | Но когда я ее спрашивала, она не могла сказать, что это за тайна. |