Was it the sort of funeral she might have had if she had really been my own child?"Такие похороны, какие я устроила бы ей сама, как для родной своей дочери?
I assured her that it was.Я уверил ее, что похороны были именно такие.
She seemed to take an inexplicable pride in my answer-to find a comfort in it which no other and higher considerations could afford.Казалось, мои слова обрадовали ее и несколько смягчили ее безыскусственное горе, чего, пожалуй, не могли бы сделать самые красноречивые соболезнования.
"It would have broken my heart," she said simply, "if Anne had not been nicely buried-but how do you know it, sir? who told you?"- У меня сердце разорвалось бы, - сказала она простодушно, - если б Анну похоронили не так... Но откуда вы знаете, сэр? Кто рассказал вам?
I once more entreated her to wait until I could speak to her unreservedly.Я снова попросил ее подождать, пока не смогу говорить с ней с полной откровенностью.
"You are sure to see me again," I said, "for I have a favour to ask when you are a little more composed-perhaps in a day or two."- Вы меня еще увидите, - сказал я. - Я хочу попросить вас об одном одолжении - после, через день-два, когда вы немного успокоитесь.
"Don't keep it waiting, sir, on my account," said Mrs. Clements. "Never mind my crying if I can be of use.- Не откладывайте из-за меня, сэр, если я могу быть полезна, - промолвила миссис Клеменс, -не смотрите, что я плачу.
If you have anything on your mind to say to me, sir, please to say it now."Если хотите сказать мне что-нибудь, сэр, говорите сейчас.
"I only wish to ask you one last question," I said. "I only want to know Mrs. Catherick's address at Welmingham."- Я хотел только попросить вас о последнем одолжении, - сказал я, - не дадите ли вы мне адрес миссис Катерик в Уэлмингаме?
My request so startled Mrs. Clements, that, for the moment, even the tidings of Anne's death seemed to be driven from her mind.Моя просьба так удивила миссис Клеменс, что на минуту она, казалось, забыла даже о своем горе.
Her tears suddenly ceased to flow, and she sat looking at me in blank amazement.Слезы перестали струиться по ее щекам, и она озадаченно взглянула на меня.
"For the Lord's sake, sir!" she said, "what do you want with Mrs. Catherick!"- Ради господа бога, сэр! - воскликнула она. -Что вам надо от миссис Катерик?
"I want this, Mrs. Clements," I replied, "I want to know the secret of those private meetings of hers with Sir Percival Glyde.- Я хочу, миссис Клеменс, - отвечал я, - узнать причину ее тайных свиданий с сэром Персивалем Глайдом.
There is something more in what you have told me of that woman's past conduct, and of that man's past relations with her, than you or any of your neighbours ever suspected.В поведении этой женщины и в прошлых отношениях с ней этого человека кроется нечто совсем иное, нежели то, что подозревали вы и ваши соседи.
There is a secret we none of us know between those two, and I am going to Mrs. Catherick with the resolution to find it out."У этих двух есть тайна, не известная никому, и я еду к миссис Катерик с решением узнать всю правду.
"Think twice about it, sir!" said Mrs. Clements, rising in her earnestness and laying her hand on my arm.- Не торопитесь, сэр! Хорошенько подумайте над этим, сэр! - сказала миссис Клеменс, вставая со стула и предостерегающим жестом положив мне руку на плечо.
"She's an awful woman-you don't know her as I do.- Она ужасная женщина! Вы не знаете ее, сэр, а я-то хорошо знаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги