She struggled with herself, and raised her eyes to mine.Она с трудом поборола свое настроение и взглянула на меня.
"I can't feel happy," she said,- Я не могу быть счастливой, - сказала она, - я не могу не думать...
"I can't help thinking--" She stopped, bent forward a little, and laid her head on my shoulder, with a terrible mute helplessness that struck me to the heart.Она умолкла, подалась немного вперед и положила голову мне на плечо с выражением немой беспомощности, которая пронзила мне сердце жалостью.
"Try to tell me," I repeated gently; "try to tell me why you are not happy."- Скажите мне, - мягко повторил я, -попробуйте, расскажите мне, почему вы несчастливы.
"I am so useless-I am such a burden on both of you," she answered, with a weary, hopeless sigh.- От меня нет никакой пользы - я в тягость вам обоим, - отвечала она с глубоким усталым вздохом.
"You work and get money, Walter, and Marian helps you.- Вы работаете, Уолтер, и зарабатываете деньги, а Мэриан вам помогает.
Why is there nothing I can do?Так почему же я ничего не делаю?
You will end in liking Marian better than you like me-you will, because I am so helpless!Кончится тем, что Мэриан понравится вам больше, чем я, вот увидите, потому что я такая никчемная.
Oh, don't, don't, don't treat me like a child!"О, не надо, не надо обращаться со мной, как с ребенком!
I raised her head, and smoothed away the tangled hair that fell over her face, and kissed her-my poor, faded flower! my lost, afflicted sister!Я поднял ее голову, пригладил белокурые спутанные волосы, упавшие на лицо, и поцеловал ее - мой бедный увядший цветок! Моя бедная, скорбная сестра!
"You shall help us, Laura," I said, "you shall begin, my darling, to-day."- Вы будете помогать нам, Лора, - сказал я.- Вы начнете с сегодняшнего дня, дорогая.
She looked at me with a feverish eagerness, with a breathless interest, that made me tremble for the new life of hope which I had called into being by those few words.Она посмотрела на меня с таким жадным интересом, затаив дыхание от нетерпения и любопытства, что я задрожал от радости, увидев, как при этих словах новая жизнь и новые надежды воскресли в ее сердце.
I rose, and set her drawing materials in order, and placed them near her again.Я встал, привел в порядок ее рисовальные принадлежности и придвинул их к ней.
"You know that I work and get money by drawing," I said.- Вы знаете, что я зарабатываю деньги рисованием, - сказал я.
"Now you have taken such pains, now you are so much improved, you shall begin to work and get money too.- Вы много потрудились и стали рисовать уже гораздо лучше - вы тоже начнете этим зарабатывать.
Try to finish this little sketch as nicely and prettily as you can.Постарайтесь закончить этот рисунок как можно старательнее и лучше.
When it is done I will take it away with me, and the same person will buy it who buys all that I do.Когда он будет готов, я возьму его с собой, и тот же самый человек, который покупает мои рисунки, купит и ваш.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги