| She struggled with herself, and raised her eyes to mine. | Она с трудом поборола свое настроение и взглянула на меня. |
| "I can't feel happy," she said, | - Я не могу быть счастливой, - сказала она, - я не могу не думать... |
| "I can't help thinking--" She stopped, bent forward a little, and laid her head on my shoulder, with a terrible mute helplessness that struck me to the heart. | Она умолкла, подалась немного вперед и положила голову мне на плечо с выражением немой беспомощности, которая пронзила мне сердце жалостью. |
| "Try to tell me," I repeated gently; "try to tell me why you are not happy." | - Скажите мне, - мягко повторил я, -попробуйте, расскажите мне, почему вы несчастливы. |
| "I am so useless-I am such a burden on both of you," she answered, with a weary, hopeless sigh. | - От меня нет никакой пользы - я в тягость вам обоим, - отвечала она с глубоким усталым вздохом. |
| "You work and get money, Walter, and Marian helps you. | - Вы работаете, Уолтер, и зарабатываете деньги, а Мэриан вам помогает. |
| Why is there nothing I can do? | Так почему же я ничего не делаю? |
| You will end in liking Marian better than you like me-you will, because I am so helpless! | Кончится тем, что Мэриан понравится вам больше, чем я, вот увидите, потому что я такая никчемная. |
| Oh, don't, don't, don't treat me like a child!" | О, не надо, не надо обращаться со мной, как с ребенком! |
| I raised her head, and smoothed away the tangled hair that fell over her face, and kissed her-my poor, faded flower! my lost, afflicted sister! | Я поднял ее голову, пригладил белокурые спутанные волосы, упавшие на лицо, и поцеловал ее - мой бедный увядший цветок! Моя бедная, скорбная сестра! |
| "You shall help us, Laura," I said, "you shall begin, my darling, to-day." | - Вы будете помогать нам, Лора, - сказал я.- Вы начнете с сегодняшнего дня, дорогая. |
| She looked at me with a feverish eagerness, with a breathless interest, that made me tremble for the new life of hope which I had called into being by those few words. | Она посмотрела на меня с таким жадным интересом, затаив дыхание от нетерпения и любопытства, что я задрожал от радости, увидев, как при этих словах новая жизнь и новые надежды воскресли в ее сердце. |
| I rose, and set her drawing materials in order, and placed them near her again. | Я встал, привел в порядок ее рисовальные принадлежности и придвинул их к ней. |
| "You know that I work and get money by drawing," I said. | - Вы знаете, что я зарабатываю деньги рисованием, - сказал я. |
| "Now you have taken such pains, now you are so much improved, you shall begin to work and get money too. | - Вы много потрудились и стали рисовать уже гораздо лучше - вы тоже начнете этим зарабатывать. |
| Try to finish this little sketch as nicely and prettily as you can. | Постарайтесь закончить этот рисунок как можно старательнее и лучше. |
| When it is done I will take it away with me, and the same person will buy it who buys all that I do. | Когда он будет готов, я возьму его с собой, и тот же самый человек, который покупает мои рисунки, купит и ваш. |