| Think twice about it." | Подумайте еще, сэр! |
| "I am sure your warning is kindly meant, Mrs. Clements. | - Я знаю, вы искренне желаете мне добра, миссис Клеменс. |
| But I am determined to see the woman, whatever comes of it." | Но я решил повидать эту женщину - будь что будет. |
| Mrs. Clements looked me anxiously in the face. | Миссис Клеменс взволнованно, пристально поглядела мне в лицо. |
| "I see your mind is made up, sir," she said. | - Вижу, что ваше решение принято, - сказала она. |
| "I will give you the address." | - Я дам вам адрес. |
| I wrote it down in my pocket-book and then took her hand to say farewell. | Я записал адрес в свою записную книжку и взял ее руку, чтобы попрощаться. |
| "You shall hear from me soon," I said; "you shall know all that I have promised to tell you." | - Скоро я навещу вас, - сказал я, - и расскажу вам все, что обещал. |
| Mrs. Clements sighed and shook her head doubtfully. | Миссис Клеменс глубоко вздохнула и сокрушенно покачала головой. |
| "An old woman's advice is sometimes worth taking, sir," she said. | - К совету старой женщины стоит прислушаться, сэр, - сказала она. |
| "Think twice before you go to Welmingham." | - Подумайте хорошенько, прежде чем ехать в Уэлмингам. |
| VIII | VIII |
| When I reached home again after my interview with Mrs. Clements, I was struck by the appearance of a change in Laura. | Когда я вернулся домой после разговора с миссис Клеменс, я сразу увидел, что в Лоре произошла какая-то перемена. |
| The unvarying gentleness and patience which long misfortune had tried so cruelly and had never conquered yet, seemed now to have suddenly failed her. | Неизменные кротость и терпение, которые во время ее несчастья подвергались суровому испытанию, казалось, вдруг изменили ей. |
| Insensible to all Marian's attempts to soothe and amuse her, she sat, with her neglected drawing pushed away on the table, her eyes resolutely cast down, her fingers twining and untwining themselves restlessly in her lap. | Безучастная ко всем попыткам Мэриан успокоить и развеселить ее, она сидела, отодвинув от себя рисунки, печально опустив глаза, уронив руки на колени, без устали перебирая пальцами. |
| Marian rose when I came in, with a silent distress in her face, waited for a moment to see if Laura would look up at my approach, whispered to me, | При виде меня Мэриан встала с выражением молчаливого отчаяния, подождала с минуту, не поднимет ли Лора глаза мне навстречу, шепнула мне: |
| "Try if you can rouse her," and left the room. | "Может быть, вы сумеете расшевелить ее!" - и вышла из комнаты. |
| I sat down in the vacant chair-gently unclasped the poor, worn, restless fingers, and took both her hands in mine. | Я сел на освободившийся стул, ласково разнял бедные, изможденные неугомонные пальцы и взял обе ее руки в свои. |
| "What are you thinking of, Laura? | - О чем вы думаете, Лора? |
| Tell me, my darling-try and tell me what it is." | Скажите мне, дорогая, соберитесь с силами и расскажите мне, в чем дело. |