Yes.Да.
Back again-back to the days of doubt and dread, when the spirit within me struggled hard for its life, in the icy stillness of perpetual suspense.Назад! Вернемся к дням сомнений и тревог, когда я изо всех сил старался не терять присутствия духа в борьбе с леденящим безмолвием вечной неизвестности.
I have paused and rested for a while on my forward course.Я приостановился отдохнуть на минуту.
It is not, perhaps, time wasted, if the friends who read these pages have paused and rested too.И если друзья, которые читают эти страницы, тоже отдохнули вместе со мной, время не потеряно.
I took the first opportunity I could find of speaking to Marian in private, and of communicating to her the result of the inquiries which I had made that morning.Я воспользовался первой же возможностью поговорить с Мэриан наедине и рассказать ей о результатах моих утренних расследований.
She seemed to share the opinion on the subject of my proposed journey to Welmingham, which Mrs. Clements had already expressed to me.Оказалось, она разделяет тревогу миссис Клеменс по поводу моего намерения поехать в Уэлмингам.
"Surely, Walter," she said, "you hardly know enough yet to give you any hope of claiming Mrs. Catherick's confidence?- Уолтер, - сказала она, - вы слишком мало знаете для того, чтобы рассчитывать на откровенность миссис Катерик.
Is it wise to proceed to these extremities, before you have really exhausted all safer and simpler means of attaining your object?Разумно ли идти на эту крайность, не испробовав более простые и надежные средства для достижения вашей цели?
When you told me that Sir Percival and the Count were the only two people in existence who knew the exact date of Laura's journey, you forgot, and I forgot, that there was a third person who must surely know it-I mean Mrs. Rubelle.Когда вы сказали мне, что только два человека на свете знают точную дату отъезда Лоры из Блекуотер-Парка, вы забыли и я забыла, что есть еще третий человек, который знает это число, - я говорю о миссис Рюбель.
Would it not be far easier, and far less dangerous, to insist on a confession from her, than to force it from Sir Percival?"Не проще ли и безопаснее настоять на ее откровенном признании, чем силой принуждать к нему сэра Персиваля?
"It might be easier," I replied, "but we are not aware of the full extent of Mrs. Rubelle's connivance and interest in the conspiracy, and we are therefore not certain that the date has been impressed on her mind, as it has been assuredly impressed on the minds of Sir Percival and the Count.- Это было бы проще, - возразил я. - Но нам неизвестно, в какой мере миссис Рюбель причастна к этому преступлению и посвящена ли она в его подробности, поэтому мы не можем с уверенностью сказать, помнит ли она эту дату, как бесспорно помнят ее сэр Персиваль и граф.
It is too late, now, to waste the time on Mrs. Rubelle, which may be all-important to the discovery of the one assailable point in Sir Percival's life.Не стоит тратить время на миссис Рюбель -драгоценное время, необходимое нам для того, чтобы найти уязвимое место в биографии сэра Персиваля.
Are you thinking a little too seriously, Marian, of the risk I may run in returning to Hampshire?Не преувеличиваете ли вы, Мэриан, опасность, подстерегающую меня в Хемпшире?
Are you beginning to doubt whether Sir Percival Glyde may not in the end be more than a match for me?"Или вы думаете, что в конечном результате борьба с сэром Персивалем окажется мне не под силу, и сомневаетесь, что он встретит во мне достойного противника?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги