He waited a moment, watching me earnestly-watching till he had evidently guessed what was passing in my mind before he resumed.Он помолчал с минуту, пристально и вдумчиво глядя на меня, и, очевидно, понял, какая мысль промелькнула в моем мозгу.
"You have drawn your own conclusion already," he said. "I see it in your face.- Вы уже сделали свои выводы, - сказал он, - я вижу это по выражению вашего лица.
Tell me nothing-keep me out of the secret of your thoughts.Не говорите мне ничего - не поверяйте мне ваших догадок.
Let me make my one last sacrifice of myself, for your sake, and then have done with this subject, never to return to it again."Я пойду для вас на последнюю жертву, а потом мы покончим с этим разговором, чтобы уже никогда к нему не возвращаться.
He signed to me not to answer him-rose-removed his coat-and rolled up the shirt-sleeve on his left arm.Он сделал мне знак молчать, встал, снял свой сюртук и засучил рукав рубашки на левой руке.
"I promised you that this confidence should be complete," he whispered, speaking close at my ear, with his eyes looking watchfully at the door.- Я обещал рассказать вам все, - прошептал он мне на ухо, не спуская глаз с двери.
"Whatever comes of it you shall not reproach me with having hidden anything from you which it was necessary to your interests to know.- Что бы ни произошло в дальнейшем, вы не сможете упрекнуть меня в том, что я от вас что-либо скрыл.
I have said that the Brotherhood identifies its members by a mark that lasts for life.Я сказал вам - Братство опознает своих членов по отличительному признаку, который они носят на себе всю жизнь.
See the place, and the mark on it for yourself."Взгляните!
He raised his bare arm, and showed me, high on the upper part of it and in the inner side, a brand deeply burnt in the flesh and stained of a bright blood-red colour.Он поднял руку и показал мне выжженное клеймо над локтем, с внутренней стороны, -клеймо было темно-багрового цвета.
I abstain from describing the device which the brand represented.Я не напишу, что именно оно изображало.
It will be sufficient to say that it was circular in form, and so small that it would have been completely covered by a shilling coin.Скажу только, что клеймо было круглой формы и таким небольшим, что шестипенсовая монета могла бы его закрыть.
"A man who has this mark, branded in this place," he said, covering his arm again, "is a member of the Brotherhood.- Человек с такой меткой, выжженной на этом месте, является членом нашего Братства, -сказал он, опуская рукав рубашки.
A man who has been false to the Brotherhood is discovered sooner or later by the chiefs who know him-presidents or secretaries, as the case may be.- Человек, раз изменивший Братству, что рано или поздно становится известным начальникам, которые знают его в лицо, то есть президентам или секретарям, карается смертью.
And a man discovered by the chiefs is dead. NO HUMAN LAWS CAN PROTECT HIM.Если он изменил - он мертв. Никакие человеческие законы не спасут его.
Remember what you have seen and heard-draw what conclusions YOU like-act as you please.Помните о том, что увидели и услышали. Приходите к какому хотите заключению.
But, in the name of God, whatever you discover, whatever you do, tell me nothing!Поступайте по вашему усмотрению, но, ради бога, не посвящайте в ваши планы меня!
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги