| He waited a moment, watching me earnestly-watching till he had evidently guessed what was passing in my mind before he resumed. | Он помолчал с минуту, пристально и вдумчиво глядя на меня, и, очевидно, понял, какая мысль промелькнула в моем мозгу. |
| "You have drawn your own conclusion already," he said. "I see it in your face. | - Вы уже сделали свои выводы, - сказал он, - я вижу это по выражению вашего лица. |
| Tell me nothing-keep me out of the secret of your thoughts. | Не говорите мне ничего - не поверяйте мне ваших догадок. |
| Let me make my one last sacrifice of myself, for your sake, and then have done with this subject, never to return to it again." | Я пойду для вас на последнюю жертву, а потом мы покончим с этим разговором, чтобы уже никогда к нему не возвращаться. |
| He signed to me not to answer him-rose-removed his coat-and rolled up the shirt-sleeve on his left arm. | Он сделал мне знак молчать, встал, снял свой сюртук и засучил рукав рубашки на левой руке. |
| "I promised you that this confidence should be complete," he whispered, speaking close at my ear, with his eyes looking watchfully at the door. | - Я обещал рассказать вам все, - прошептал он мне на ухо, не спуская глаз с двери. |
| "Whatever comes of it you shall not reproach me with having hidden anything from you which it was necessary to your interests to know. | - Что бы ни произошло в дальнейшем, вы не сможете упрекнуть меня в том, что я от вас что-либо скрыл. |
| I have said that the Brotherhood identifies its members by a mark that lasts for life. | Я сказал вам - Братство опознает своих членов по отличительному признаку, который они носят на себе всю жизнь. |
| See the place, and the mark on it for yourself." | Взгляните! |
| He raised his bare arm, and showed me, high on the upper part of it and in the inner side, a brand deeply burnt in the flesh and stained of a bright blood-red colour. | Он поднял руку и показал мне выжженное клеймо над локтем, с внутренней стороны, -клеймо было темно-багрового цвета. |
| I abstain from describing the device which the brand represented. | Я не напишу, что именно оно изображало. |
| It will be sufficient to say that it was circular in form, and so small that it would have been completely covered by a shilling coin. | Скажу только, что клеймо было круглой формы и таким небольшим, что шестипенсовая монета могла бы его закрыть. |
| "A man who has this mark, branded in this place," he said, covering his arm again, "is a member of the Brotherhood. | - Человек с такой меткой, выжженной на этом месте, является членом нашего Братства, -сказал он, опуская рукав рубашки. |
| A man who has been false to the Brotherhood is discovered sooner or later by the chiefs who know him-presidents or secretaries, as the case may be. | - Человек, раз изменивший Братству, что рано или поздно становится известным начальникам, которые знают его в лицо, то есть президентам или секретарям, карается смертью. |
| And a man discovered by the chiefs is dead. NO HUMAN LAWS CAN PROTECT HIM. | Если он изменил - он мертв. Никакие человеческие законы не спасут его. |
| Remember what you have seen and heard-draw what conclusions YOU like-act as you please. | Помните о том, что увидели и услышали. Приходите к какому хотите заключению. |
| But, in the name of God, whatever you discover, whatever you do, tell me nothing! | Поступайте по вашему усмотрению, но, ради бога, не посвящайте в ваши планы меня! |