I was over-zealous in my younger time-I ran the risk of compromising myself and others.В дни моей юности я был слишком горяч и в своем рвении рисковал скомпрометировать себя и других.
For those reasons I was ordered to emigrate to England and to wait.Вследствие этого мне было приказано эмигрировать в Англию и ждать.
I emigrated-I have waited-I wait still.Я эмигрировал, я жду до сих пор.
To-morrow I may be called away-ten years hence I may be called away.Меня могут завтра же отозвать обратно. Но это может случиться и через десять лет.
It is all one to me-I am here, I support myself by teaching, and I wait.Мне все равно, я живу здесь, я зарабатываю себе на пропитание уроками итальянского языка, и я жду.
I violate no oath (you shall hear why presently) in making my confidence complete by telling you the name of the society to which I belong.Я не нарушу никакой клятвы (вы сейчас узнаете почему), если назову вам, к какому обществу принадлежу.
All I do is to put my life in your hands. If what I say to you now is ever known by others to have passed my lips, as certainly as we two sit here, I am a dead man."Но этим самым я отдаю свою жизнь в ваши руки, ибо, если кому-либо станет известно, что я рассказал вам обо всем этом, я буду убит. Это так же верно, как и то, что мы сидим с вами здесь.
He whispered the next words in my ear.Вслед за этим он прошептал мне на ухо несколько слов.
I keep the secret which he thus communicated.Я свято храню тайну, в которую он самоотверженно посвятил меня.
The society to which he belonged will be sufficiently individualised for the purpose of these pages, if I call it "The Brotherhood," on the few occasions when any reference to the subject will be needed in this place.Достаточно будет, если я назову общество, к которому принадлежал Песка, "Братством".
"The object of the Brotherhood," Pesca went on, "is, briefly, the object of other political societies of the same sort-the destruction of tyranny and the assertion of the rights of the people.- Цель, которую преследует наше Братство, -продолжал он, - та же самая, которую преследуют и все другие политические общества: свержение тиранов и защита прав народа.
The principles of the Brotherhood are two. So long as a man's life is useful, or even harmless only, he has the right to enjoy it.У Братства два принципа: пока жизнь человека полезна или он хотя бы не причиняет вреда окружающим, он имеет право на нее.
But, if his life inflicts injury on the well-being of his fellow-men, from that moment he forfeits the right, and it is not only no crime, but a positive merit, to deprive him of it.Но если он живет во вред другим, он теряет право на жизнь. Отнять у него жизнь является не только не преступлением, но необходимым, правильным поступком.
It is not for me to say in what frightful circumstances of oppression and suffering this society took its rise.Не мне рассказывать вам, англичанину, в каких страшных условиях угнетения и насилия зародилось наше общество.
It is not for you to say-you Englishmen, who have conquered your freedom so long ago, that you have conveniently forgotten what blood you shed, and what extremities you proceeded to in the conquering-it is not for you to say how far the worst of all exasperations may, or may not, carry the maddened men of an enslaved nation.Вы, англичане, так давно завоевали свободу, что уже успели позабыть, сколько крови за нее было пролито, и не вам судить, на какие крайности могут пойти с отчаяния люди, принадлежащие к угнетенной нации.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги