| I was over-zealous in my younger time-I ran the risk of compromising myself and others. | В дни моей юности я был слишком горяч и в своем рвении рисковал скомпрометировать себя и других. |
| For those reasons I was ordered to emigrate to England and to wait. | Вследствие этого мне было приказано эмигрировать в Англию и ждать. |
| I emigrated-I have waited-I wait still. | Я эмигрировал, я жду до сих пор. |
| To-morrow I may be called away-ten years hence I may be called away. | Меня могут завтра же отозвать обратно. Но это может случиться и через десять лет. |
| It is all one to me-I am here, I support myself by teaching, and I wait. | Мне все равно, я живу здесь, я зарабатываю себе на пропитание уроками итальянского языка, и я жду. |
| I violate no oath (you shall hear why presently) in making my confidence complete by telling you the name of the society to which I belong. | Я не нарушу никакой клятвы (вы сейчас узнаете почему), если назову вам, к какому обществу принадлежу. |
| All I do is to put my life in your hands. If what I say to you now is ever known by others to have passed my lips, as certainly as we two sit here, I am a dead man." | Но этим самым я отдаю свою жизнь в ваши руки, ибо, если кому-либо станет известно, что я рассказал вам обо всем этом, я буду убит. Это так же верно, как и то, что мы сидим с вами здесь. |
| He whispered the next words in my ear. | Вслед за этим он прошептал мне на ухо несколько слов. |
| I keep the secret which he thus communicated. | Я свято храню тайну, в которую он самоотверженно посвятил меня. |
| The society to which he belonged will be sufficiently individualised for the purpose of these pages, if I call it "The Brotherhood," on the few occasions when any reference to the subject will be needed in this place. | Достаточно будет, если я назову общество, к которому принадлежал Песка, "Братством". |
| "The object of the Brotherhood," Pesca went on, "is, briefly, the object of other political societies of the same sort-the destruction of tyranny and the assertion of the rights of the people. | - Цель, которую преследует наше Братство, -продолжал он, - та же самая, которую преследуют и все другие политические общества: свержение тиранов и защита прав народа. |
| The principles of the Brotherhood are two. So long as a man's life is useful, or even harmless only, he has the right to enjoy it. | У Братства два принципа: пока жизнь человека полезна или он хотя бы не причиняет вреда окружающим, он имеет право на нее. |
| But, if his life inflicts injury on the well-being of his fellow-men, from that moment he forfeits the right, and it is not only no crime, but a positive merit, to deprive him of it. | Но если он живет во вред другим, он теряет право на жизнь. Отнять у него жизнь является не только не преступлением, но необходимым, правильным поступком. |
| It is not for me to say in what frightful circumstances of oppression and suffering this society took its rise. | Не мне рассказывать вам, англичанину, в каких страшных условиях угнетения и насилия зародилось наше общество. |
| It is not for you to say-you Englishmen, who have conquered your freedom so long ago, that you have conveniently forgotten what blood you shed, and what extremities you proceeded to in the conquering-it is not for you to say how far the worst of all exasperations may, or may not, carry the maddened men of an enslaved nation. | Вы, англичане, так давно завоевали свободу, что уже успели позабыть, сколько крови за нее было пролито, и не вам судить, на какие крайности могут пойти с отчаяния люди, принадлежащие к угнетенной нации. |