| Let me remain free from a responsibility which it horrifies me to think of-which I know, in my conscience, is not my responsibility now. | Я не хочу, я не должен ничего об этом знать. Дайте мне возможность остаться непричастным ко всему этому, освободите меня от ответственности, самая мысль о которой ужасает меня. |
| For the last time I say it-on my honour as a gentleman, on my oath as a Christian, if the man you pointed out at the Opera knows ME, he is so altered, or so disguised, that I do not know him. | Скажу под конец - даю вам честное слово джентльмена, клянусь вам, - если этот человек в опере узнал меня, значит, он так изменился или так замаскировался, что я не узнал его. |
| I am ignorant of his proceedings or his purposes in England. | Я ничего не знаю ни о нем, ни о его делах и поступках. Я не знаю, почему он находится в Англии. |
| I never saw him, I never heard the name he goes by, to my knowledge, before to-night. | Я никогда не видел его, никогда не слышал его имени - до этой ночи. |
| I say no more. | Мне нечего больше сказать. |
| Leave me a little, Walter. | Оставьте меня теперь одного, Уолтер. |
| I am overpowered by what has happened-I am shaken by what I have said. | Я потрясен всем происшедшим. Я содрогаюсь при мысли о своей собственной откровенности. |
| Let me try to be like myself again when we meet next." | Дайте мне время прийти в себя. Я постараюсь обрести душевное равновесие до следующей нашей встречи. |
| He dropped into a chair, and turning away from me, hid his face in his hands. | Он упал на стул и, отвернувшись от меня, закрыл лицо руками. |
| I gently opened the door so as not to disturb him, and spoke my few parting words in low tones, which he might hear or not, as he pleased. | Я шепотом сказал ему на прощание слова благодарности, которые он мог услышать или нет, по своему желанию, и тихо открыл дверь, чтобы не беспокоить его больше. |
| "I will keep the memory of to-night in my heart of hearts," I said. | - Я сохраню память о сегодняшнем вечере в святая святых моего сердца, - сказал я ему. |
| "You shall never repent the trust you have reposed in me. | - Вы никогда не раскаетесь в том, что доверились мне. |
| May I come to you to-morrow? | Можно мне прийти к вам завтра? |
| May I come as early as nine o'clock?" | Можно прийти рано, в девять часов утра? |
| "Yes, Walter," he replied, looking up at me kindly, and speaking in English once more, as if his one anxiety now was to get back to our former relations towards each other. | - Да, Уолтер, - ответил он, ласково глядя на меня и говоря снова по-английски, очевидно желая как можно скорее вернуться к нашим прежним отношениям. |
| "Come to my little bit of breakfast before I go my ways among the pupils that I teach." | - Приходите разделить мой скромный утренний завтрак до того, как я пойду на уроки. |
| "Good-night, Pesca." | - Спокойной ночи, Песка. |
| "Good-night, my friend." | - Спокойной ночи, друг мой. |
| VI | VI |