Let me remain free from a responsibility which it horrifies me to think of-which I know, in my conscience, is not my responsibility now.Я не хочу, я не должен ничего об этом знать. Дайте мне возможность остаться непричастным ко всему этому, освободите меня от ответственности, самая мысль о которой ужасает меня.
For the last time I say it-on my honour as a gentleman, on my oath as a Christian, if the man you pointed out at the Opera knows ME, he is so altered, or so disguised, that I do not know him.Скажу под конец - даю вам честное слово джентльмена, клянусь вам, - если этот человек в опере узнал меня, значит, он так изменился или так замаскировался, что я не узнал его.
I am ignorant of his proceedings or his purposes in England.Я ничего не знаю ни о нем, ни о его делах и поступках. Я не знаю, почему он находится в Англии.
I never saw him, I never heard the name he goes by, to my knowledge, before to-night.Я никогда не видел его, никогда не слышал его имени - до этой ночи.
I say no more.Мне нечего больше сказать.
Leave me a little, Walter.Оставьте меня теперь одного, Уолтер.
I am overpowered by what has happened-I am shaken by what I have said.Я потрясен всем происшедшим. Я содрогаюсь при мысли о своей собственной откровенности.
Let me try to be like myself again when we meet next."Дайте мне время прийти в себя. Я постараюсь обрести душевное равновесие до следующей нашей встречи.
He dropped into a chair, and turning away from me, hid his face in his hands.Он упал на стул и, отвернувшись от меня, закрыл лицо руками.
I gently opened the door so as not to disturb him, and spoke my few parting words in low tones, which he might hear or not, as he pleased.Я шепотом сказал ему на прощание слова благодарности, которые он мог услышать или нет, по своему желанию, и тихо открыл дверь, чтобы не беспокоить его больше.
"I will keep the memory of to-night in my heart of hearts," I said.- Я сохраню память о сегодняшнем вечере в святая святых моего сердца, - сказал я ему.
"You shall never repent the trust you have reposed in me.- Вы никогда не раскаетесь в том, что доверились мне.
May I come to you to-morrow?Можно мне прийти к вам завтра?
May I come as early as nine o'clock?"Можно прийти рано, в девять часов утра?
"Yes, Walter," he replied, looking up at me kindly, and speaking in English once more, as if his one anxiety now was to get back to our former relations towards each other.- Да, Уолтер, - ответил он, ласково глядя на меня и говоря снова по-английски, очевидно желая как можно скорее вернуться к нашим прежним отношениям.
"Come to my little bit of breakfast before I go my ways among the pupils that I teach."- Приходите разделить мой скромный утренний завтрак до того, как я пойду на уроки.
"Good-night, Pesca."- Спокойной ночи, Песка.
"Good-night, my friend."- Спокойной ночи, друг мой.
VIVI
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги