With such a safeguard as this there is no oath among us on admittance.Поэтому с нас не берут никаких клятв при вступлении в Братства.
We are identified with the Brotherhood by a secret mark, which we all bear, which lasts while our lives last.Мы до конца дней наших носим на теле отличительный знак Братства, по которому нас можно опознать.
We are told to go about our ordinary business, and to report ourselves to the president, or the secretary, four times a year, in the event of our services being required.Мы имеем право заниматься своими обычными делами, но должны сообщать о себе президенту и секретарю четыре раза в год, на тот случай, если мы понадобимся.
We are warned, if we betray the Brotherhood, or if we injure it by serving other interests, that we die by the principles of the Brotherhood-die by the hand of a stranger who may be sent from the other end of the world to strike the blow-or by the hand of our own bosom-friend, who may have been a member unknown to us through all the years of our intimacy.Нас предупреждают, что если мы предадим Братство, то есть откроем его тайное существование или изменим ему, нас постигнет кара согласно его законам - смерть от руки неизвестного нам человека, может быть, посланного с другого конца земли, чтобы нанести сокрушительный удар, или смерть от руки ближайшего друга, тоже члена нашего Братства, чего мы можем не знать, несмотря на многолетнюю близость с ним.
Sometimes the death is delayed-sometimes it follows close on the treachery.Иногда наказание откладывают на неопределенное время, иногда измену немедленно карают смертью.
It is our first business to know how to wait-our second business to know how to obey when the word is spoken.Наша первая обязанность - уметь ждать, вторая - уметь беспрекословно повиноваться, когда нам отдадут приказ.
Some of us may wait our lives through, and may not be wanted.Некоторые из нас могут ни разу в жизни не понадобиться Братству.
Some of us may be called to the work, or to the preparation for the work, the very day of our admission.Некоторые из нас могут быть призваны к делу Братства в первый же день вступления в его члены.
I myself-the little, easy, cheerful man you know, who, of his own accord, would hardly lift up his handkerchief to strike down the fly that buzzes about his face-I, in my younger time, under provocation so dreadful that I will not tell you of it, entered the Brotherhood by an impulse, as I might have killed myself by an impulse.Я сам, маленький, живой, веселый человек, которого вы хорошо знаете, человек, неспособный и муху обидеть, в молодости в силу одного происшествия, столь ужасного, что я не расскажу вам о нем, вступил в Братство под влиянием минуты, как решился бы на самоубийство.
I must remain in it now-it has got me, whatever I may think of it in my better circumstances and my cooler manhood, to my dying day.До конца моих дней я обязан оставаться членом этой организации, какой бы я ее ни считал и что бы я о ней ни думал теперь, в спокойные минуты моей зрелости.
While I was still in Italy I was chosen secretary, and all the members of that time, who were brought face to face with my president, were brought face to face also with me."Когда я был еще в Италии, я был избран в секретари Братства, и мне показали его членов, одного за другим.
I began to understand him-I saw the end towards which his extraordinary disclosure was now tending.Я начал понимать, к чему он клонит, я начал понимать, к какому выводу ведет его необычайная история.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги