| "The man whom I pointed out to you at the Opera is a member of the Brotherhood, and has been false to his trust. | "Человек, которого я показал вам в театре, является членом Братства. Он изменил ему. |
| Put both these assertions to the test instantly. | Проверьте эти два факта немедленно. |
| You know the name he goes by in England. | Вы знаете, под каким именем он живет в Англии. |
| His address is No. 5 Forest Road, St. John's Wood. | Адрес его: дом Э 5 по Форест-Род, Сент-Джонз-Вуд. |
| On the love you once bore me, use the power entrusted to you without mercy and without delay against that man. | Во имя любви, которую вы ко мне питали, употребите власть, которой вы облечены, чтобы немедленно и беспощадно покарать этого человека. |
| I have risked all and lost all-and the forfeit of my failure has been paid with my life." | Я рискнул всем - и потерял все. За это я поплатился жизнью". |
| I signed and dated these lines, enclosed them in an envelope, and sealed it up. | Поставив под этими строками свою подпись, я вложил письмо в конверт и запечатал его своей печатью. |
| On the outside I wrote this direction: | На конверте я написал: |
| "Keep the enclosure unopened until nine o'clock to-morrow morning. | "Не распечатывать до девяти часов утра. |
| If you do not hear from me, or see me, before that time, break the seal when the clock strikes, and read the contents." | Если до этого часа вы не получите известий от меня или не увидите меня самого, сломайте печать, когда часы пробьют девять, и прочитайте письмо". |
| I added my initials, and protected the whole by enclosing it in a second sealed envelope, addressed to Pesca at his lodgings. | Под этим я поставил свои инициалы и вложил письмо в другой конверт, надписав на нем адрес Пески. |
| Nothing remained to be done after this but to find the means of sending my letter to its destination immediately. | Мне оставалось найти способ немедленно отослать письмо по адресу. |
| I should then have accomplished all that lay in my power. | Отправив его Песке, я сделал бы все, что было в моих силах. |
| If anything happened to me in the Count's house, I had now provided for his answering it with his life. | Если в доме графа со мной что-нибудь случится, я заручился тем, что за это он расплатится жизнью. |
| That the means of preventing his escape, under any circumstances whatever, were at Pesca's disposal, if he chose to exert them, I did not for an instant doubt. | Я ни минуты не сомневался, что Песка, если б он того захотел, имел возможность при любых обстоятельствах предотвратить бегство графа. |
| The extraordinary anxiety which he had expressed to remain unenlightened as to the Count's identity-or, in other words, to be left uncertain enough about facts to justify him to his own conscience in remaining passive-betrayed plainly that the means of exercising the terrible justice of the Brotherhood were ready to his hand, although, as a naturally humane man, he had shrunk from plainly saying as much in my presence. | В этом меня убеждало настоятельное нежелание Пески что-либо знать о графе или, иными словами, его горячее желание оправдать в моих глазах свою кажущуюся пассивность. Мне было ясно, что Песка располагал средствами совершить страшную кару Братства, хотя и не хотел признаться мне в этом. |