| I felt my hand trembling for the first time when I laid it on the lock of the door. | Открывая дверь в гостиную, я почувствовал, что рука моя дрожит. |
| No one was in the room but Marian. | В комнате была одна Мэриан. |
| She was reading, and she looked at her watch, in surprise, when I came in. | Она читала и при виде меня с удивлением взглянула на часы. |
| "How early you are back!" she said. | - Как вы рано вернулись! - сказала она. |
| "You must have come away before the Opera was over." | - Вы, наверно, ушли, не дождавшись конца представления? |
| "Yes," I replied, "neither Pesca nor I waited for the end. | - Да, - отвечал я, - мы с Пеской не дождались конца... |
| Where is Laura?" | А где Лора? |
| "She had one of her bad headaches this evening, and I advised her to go to bed when we had done tea." | - Вечером у нее заболела голова, и я посоветовала ей лечь спать сразу же после чая. |
| I left the room again on the pretext of wishing to see whether Laura was asleep. | Я вышел из комнаты под тем предлогом, что хочу посмотреть, уснула ли Лора. |
| Marian's quick eyes were beginning to look inquiringly at my face-Marian's quick instinct was beginning to discover that I had something weighing on my mind. | Проницательные глаза Мэриан слишком пристально начали вглядываться в мое лицо -она, по-видимому, угадывала, что я что-то замыслил. |
| When I entered the bedchamber, and softly approached the bedside by the dim flicker of the night-lamp, my wife was asleep. | Я вошел в спальню и тихо подошел к постели. Освещенная слабым светом мерцающего ночника, жена моя спала. |
| We had not been married quite a month yet. | Мы были женаты всего около месяца. |
| If my heart was heavy, if my resolution for a moment faltered again, when I looked at her face turned faithfully to my pillow in her sleep-when I saw her hand resting open on the coverlid, as if it was waiting unconsciously for mine-surely there was some excuse for me? | Если у меня было тяжко на сердце, если моя решимость дрогнула на миг, когда я увидел ее лицо, повернутое во сне в сторону моей подушки, когда я увидел, как рука ее лежит на одеяле, как будто ожидая пожатия моей руки, не заслуживал ли я снисхождения? |
| I only allowed myself a few minutes to kneel down at the bedside, and to look close at her-so close that her breath, as it came and went, fluttered on my face. | Я только задержался на несколько минут, стал на колени у ее постели, чтобы поглядеть на нее поближе - так близко, что дыхание ее коснулось моего лица. |
| I only touched her hand and her cheek with my lips at parting. | На прощание я только тихо дотронулся губами до ее лба и руки. |
| She stirred in her sleep and murmured my name, but without waking. | Она пошевелилась во сне и прошептала мое имя, но не проснулась. |
| I lingered for an instant at the door to look at her again. | Я с минуту постоял в дверях, чтобы еще раз поглядеть на нее. |
| "God bless and keep you, my darling!" I whispered, and left her. | - Да благословит и сохранит тебя господь, дорогая! - прошептал я и вышел из спальни. |
| Marian was at the stairhead waiting for me. | Мэриан ждала меня на лестнице. |
| She had a folded slip of paper in her hand. | В руках у нее был сложенный лист бумаги. |