| The deadly certainty with which the vengeance of foreign political societies can hunt down a traitor to the cause, hide himself where he may, had been too often exemplified, even in my superficial experience, to allow of any doubt. | О том, что иностранные политические организации всегда карают изменников, где бы они ни скрывались, было слишком хорошо известно даже мне, человеку, совершенно не искушенному в этих делах. |
| Considering the subject only as a reader of newspapers, cases recurred to my memory, both in London and in Paris, of foreigners found stabbed in the streets, whose assassins could never be traced-of bodies and parts of bodies thrown into the Thames and the Seine, by hands that could never be discovered-of deaths by secret violence which could only be accounted for in one way. | В лондонских и парижских газетах мне часто попадались сообщения об убитых иностранцах, причем убийцы бесследно исчезали. |
| I have disguised nothing relating to myself in these pages, and I do not disguise here that I believed I had written Count Fosco's death-warrant, if the fatal emergency happened which authorised Pesca to open my enclosure. | Я ничего не скрыл о себе на этих страницах, не умолчу также и о своей уверенности, что, если бы меня постигло несчастье, в результате чего Песка вскрыл бы конверт, своим сообщением я подписывал смертный приговор графу Фоско. |
| I left my room to go down to the ground floor of the house, and speak to the landlord about finding me a messenger. | Я спустился вниз, чтобы повидать владельца нашего дома и посоветоваться с ним, как найти посыльного. |
| He happened to be ascending the stairs at the time, and we met on the landing. | Как раз в это время он поднимался по лестнице, и мы встретились на площадке. |
| His son, a quick lad, was the messenger he proposed to me on hearing what I wanted. | По его словам, сын его, сообразительный мальчик, мог исполнить мое поручение. |
| We had the boy upstairs, and I gave him his directions. | Мы позвали его сына наверх, и я дал мальчику необходимые указания. |
| He was to take the letter in a cab, to put it into Professor Pesca's own hands, and to bring me back a line of acknowledgment from that gentleman-returning in the cab, and keeping it at the door for my use. | Он должен был поехать в кебе по указанному адресу, передать письмо в собственные руки Пески и привезти мне обратно расписку этого джентльмена в получении моего письма. Вернувшись, мальчик должен был оставить кеб у дверей, чтобы я мог сразу же уехать в нем. |
| It was then nearly half-past ten. | Было около половины одиннадцатого. |
| I calculated that the boy might be back in twenty minutes, and that I might drive to St. John's Wood, on his return, in twenty minutes more. | Я высчитал, что мальчик вернется минут через двадцать и еще за двадцать минут я успею доехать до Сент-Джонз-Вуда. |
| When the lad had departed on his errand I returned to my own room for a little while, to put certain papers in order, so that they might be easily found in case of the worst. | Когда мальчик отправился выполнять мое поручение, я вернулся к себе в комнату, чтобы привести в порядок некоторые бумаги на случай, если со мной произойдет худшее. |
| The key of the old-fashioned bureau in which the papers were kept I sealed up, and left it on my table, with Marian's name written on the outside of the little packet. | Ключ от старомодного бюро, где хранились наши документы, я запечатал в конверт и оставил на столе, надписав на пакете имя Мэриан. |
| This done, I went downstairs to the sitting-room, in which I expected to find Laura and Marian awaiting my return from the Opera. | Покончив с этим, я сошел вниз в нашу гостиную, где думал застать Лору и Мэриан, которые собирались ждать моего возвращения из оперы. |