The deadly certainty with which the vengeance of foreign political societies can hunt down a traitor to the cause, hide himself where he may, had been too often exemplified, even in my superficial experience, to allow of any doubt.О том, что иностранные политические организации всегда карают изменников, где бы они ни скрывались, было слишком хорошо известно даже мне, человеку, совершенно не искушенному в этих делах.
Considering the subject only as a reader of newspapers, cases recurred to my memory, both in London and in Paris, of foreigners found stabbed in the streets, whose assassins could never be traced-of bodies and parts of bodies thrown into the Thames and the Seine, by hands that could never be discovered-of deaths by secret violence which could only be accounted for in one way.В лондонских и парижских газетах мне часто попадались сообщения об убитых иностранцах, причем убийцы бесследно исчезали.
I have disguised nothing relating to myself in these pages, and I do not disguise here that I believed I had written Count Fosco's death-warrant, if the fatal emergency happened which authorised Pesca to open my enclosure.Я ничего не скрыл о себе на этих страницах, не умолчу также и о своей уверенности, что, если бы меня постигло несчастье, в результате чего Песка вскрыл бы конверт, своим сообщением я подписывал смертный приговор графу Фоско.
I left my room to go down to the ground floor of the house, and speak to the landlord about finding me a messenger.Я спустился вниз, чтобы повидать владельца нашего дома и посоветоваться с ним, как найти посыльного.
He happened to be ascending the stairs at the time, and we met on the landing.Как раз в это время он поднимался по лестнице, и мы встретились на площадке.
His son, a quick lad, was the messenger he proposed to me on hearing what I wanted.По его словам, сын его, сообразительный мальчик, мог исполнить мое поручение.
We had the boy upstairs, and I gave him his directions.Мы позвали его сына наверх, и я дал мальчику необходимые указания.
He was to take the letter in a cab, to put it into Professor Pesca's own hands, and to bring me back a line of acknowledgment from that gentleman-returning in the cab, and keeping it at the door for my use.Он должен был поехать в кебе по указанному адресу, передать письмо в собственные руки Пески и привезти мне обратно расписку этого джентльмена в получении моего письма. Вернувшись, мальчик должен был оставить кеб у дверей, чтобы я мог сразу же уехать в нем.
It was then nearly half-past ten.Было около половины одиннадцатого.
I calculated that the boy might be back in twenty minutes, and that I might drive to St. John's Wood, on his return, in twenty minutes more.Я высчитал, что мальчик вернется минут через двадцать и еще за двадцать минут я успею доехать до Сент-Джонз-Вуда.
When the lad had departed on his errand I returned to my own room for a little while, to put certain papers in order, so that they might be easily found in case of the worst.Когда мальчик отправился выполнять мое поручение, я вернулся к себе в комнату, чтобы привести в порядок некоторые бумаги на случай, если со мной произойдет худшее.
The key of the old-fashioned bureau in which the papers were kept I sealed up, and left it on my table, with Marian's name written on the outside of the little packet.Ключ от старомодного бюро, где хранились наши документы, я запечатал в конверт и оставил на столе, надписав на пакете имя Мэриан.
This done, I went downstairs to the sitting-room, in which I expected to find Laura and Marian awaiting my return from the Opera.Покончив с этим, я сошел вниз в нашу гостиную, где думал застать Лору и Мэриан, которые собирались ждать моего возвращения из оперы.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги