| Only let me go away with my mind easy about Laura, and I answer for everything else. | Дайте мне уехать со спокойным сердцем. Если я буду спокоен за Лору, я ручаюсь за все остальное. |
| Come, Marian, give me a kiss, and show that you have the courage to wait till I come back." | Поцелуйте меня, Мэриан, и докажите, что у вас достанет мужества ждать, пока я вернусь. |
| I dared not allow her time to say a word more. | Не успела она ответить, как я был уже у двери. |
| She tried to hold me again. I unclasped her hands, and was out of the room in a moment. | Она попробовала удержать меня, но я уже бежал вниз по лестнице. |
| The boy below heard me on the stairs, and opened the hall-door. | Мальчик был в передней, он распахнул передо мной входную дверь. |
| I jumped into the cab before the driver could get off the box. | Я вскочил в кеб прежде, чем кучер успел влезть на козлы. |
| "Forest Road, St. John's Wood," I called to him through the front window. | - Форест-Род, Сент-Джонз-Вуд! - крикнул я ему через окно. |
| "Double fare if you get there in a quarter of an hour." | - Я заплачу вдвое, если вы будете там через четверть часа! |
| "I'll do it, sir." | - Постараюсь, сэр! |
| I looked at my watch. | Я взглянул на часы. |
| Eleven o'clock. | Одиннадцать часов. |
| Not a minute to lose. | Нельзя было терять ни минуты. |
| The rapid motion of the cab, the sense that every instant now was bringing me nearer to the Count, the conviction that I was embarked at last, without let or hindrance, on my hazardous enterprise, heated me into such a fever of excitement that I shouted to the man to go faster and faster. | Стремительное движение кеба, сознание, что каждая минута приближает меня к графу, что наконец я могу беспрепятственно отважиться на это рискованное предприятие, - все вместе привело меня в такое возбуждение, что я все время просил кучера ехать быстрее. |
| As we left the streets, and crossed St. John's Wood Road, my impatience so completely overpowered me that I stood up in the cab and stretched my head out of the window, to see the end of the journey before we reached it. | Когда мы выехали на шоссе, я в нетерпении высунулся из окна кеба, чтобы посмотреть, скоро ли мы прибудем на место. |
| Just as a church clock in the distance struck the quarter past, we turned into the Forest Road. | Где-то в отдалении часы гулко пробили четверть двенадцатого, когда мы завернули на Форест-Род. |
| I stopped the driver a little away from the Count's house, paid and dismissed him, and walked on to the door. | Я остановил кеб, немного не доезжая до загородной резиденции графа, быстро расплатился с кебменом и поспешно направился к дому. |
| As I approached the garden gate, I saw another person advancing towards it also from the direction opposite to mine. | На пути к калитке я увидел какого-то человека, он шел мне навстречу. |
| We met under the gas lamp in the road, and looked at each other. | Мы встретились под газовым фонарем и посмотрели друг на друга. |