| "You have said enough," he replied, with a sudden composure so unnatural and so ghastly that it tried my nerves as no outbreak of violence could have tried them. | - Вы сказали достаточно, - отвечал он с внезапным спокойствием, неестественным и зловещим, гораздо более страшным, чем самая яростная вспышка гнева. |
| "I want one moment for my own thoughts, if you please. | - Мне самому нужна минута для размышления, если позволите. |
| Do you guess what I am thinking about?" | Вы угадываете, над чем я хочу поразмыслить? |
| "Perhaps I do." | - Возможно. |
| "I am thinking," he remarked quietly, "whether I shall add to the disorder in this room by scattering your brains about the fireplace." | - Я думаю, - сказал он тихо и невозмутимо, -прибавится ли беспорядка в этой комнате, когда ваши мозги разлетятся вдребезги у камина. |
| If I had moved at that moment, I saw in his face that he would have done it. | По выражению его лица я понял, что, если в эту минуту я сделаю малейшее движение, он спустит курок. |
| "I advise you to read two lines of writing which I have about me," I rejoined, "before you finally decide that question." | - Прежде чем покончить с этим вопросом, советую вам прочитать записку, которую я с собой принес, - сказал я. |
| The proposal appeared to excite his curiosity. | По-видимому, мое предложение возбудило его любопытство. |
| He nodded his head. | Он кивнул головой. |
| I took Pesca's acknowledgment of the receipt of my letter out of my pocket-book, handed it to him at arm's length, and returned to my former position in front of the fireplace. | Я вынул ответ Пески на мое письмо, подал графу и снова стал у камина. |
| He read the lines aloud: | Он прочитал ее вслух: |
| "Your letter is received. | - "Ваше письмо получено. |
| If I don't hear from you before the time you mention, I will break the seal when the clock strikes." | Если я не услышу о вас до назначенного часа - я сломаю печать, когда пробьют часы". |
| Another man in his position would have needed some explanation of those words-the Count felt no such necessity. | Другому человеку на его месте нужны были бы объяснения - граф не нуждался в них. |
| One reading of the note showed him the precaution that I had taken as plainly as if he had been present at the time when I adopted it. | Он сразу же понял, как если бы сам присутствовал при этом, какую предосторожность я принял. |
| The expression of his face changed on the instant, and his hand came out of the drawer empty. | Выражение его лица мгновенно изменилось. Он вынул руку из ящика - в ней ничего не было. |
| "I don't lock up my drawer, Mr. Hartright," he said, "and I don't say that I may not scatter your brains about the fireplace yet. But I am a just man even to my enemy, and I will acknowledge beforehand that they are cleverer brains than I thought them. | - Я не запру ящика, мистер Хартрайт, - сказал он. - Я еще не сказал, что ваши мозги не разлетятся вдребезги у камина, но я справедлив даже по отношению к врагам и готов заблаговременно признать, что эти мозги умнее, чем я думал. |
| Come to the point, sir! | К делу, сэр! |
| You want something of me?" | Вам что-то нужно от меня. |
| "I do, and I mean to have it." | - Да. Я намерен это получить. |