| "What I say." | - То, что сказал. |
| The perspiration broke out thickly on his broad forehead. | Лоб его покрылся испариной. |
| His left hand stole over the edge of the table. | Левая его рука подвинулась к краю стола. |
| There was a drawer in it, with a lock, and the key was in the lock. | В столе был ящик. В замке ящика торчал ключ. |
| His finger and thumb closed over the key, but did not turn it. | Пальцы его сжались вокруг ключа, но он не повернул его. |
| "So you know why I am leaving London?" he went on. | - Итак, вам известно, почему я покидаю Лондон? - продолжал он. |
| "Tell me the reason, if you please." | - Укажите эту причину, пожалуйста. |
| He turned the key, and unlocked the drawer as he spoke. | - С этими словами он повернул ключ и открыл ящик. |
| "I can do better than that," I replied. "I can SHOW you the reason, if you like." | - Я сделаю больше, - отвечал я, - я покажу вам причину, если хотите. |
| "How can you show it?" | - Каким образом? |
| "You have got your coat off," I said. | - Вы сняли фрак, - сказал я. |
| "Roll up the shirt-sleeve on your left arm, and you will see it there." | - Засучите левый рукав вашей рубашки и вы увидите. |
| The same livid leaden change passed over his face which I had seen pass over it at the theatre. | Лицо его мгновенно покрылось свинцовой бледностью, как и тогда в театре. |
| The deadly glitter in his eyes shone steady and straight into mine. | В глазах сверкнула смертельная ненависть. Неумолимо он смотрел прямо в мои глаза. |
| He said nothing. | Он молчал. |
| But his left hand slowly opened the table-drawer, and softly slipped into it. | Но рука его медленно выдвинула ящик и бесшумно скользнула в него. |
| The harsh grating noise of something heavy that he was moving unseen to me sounded for a moment, then ceased. | Скрежет чего-то тяжелого, что двигалось в ящике, донесся до меня и стих. |
| The silence that followed was so intense that the faint ticking nibble of the white mice at their wires was distinctly audible where I stood. | Настала такая гробовая тишина, что стало слышно, как мыши грызут прутья своей клетки. |
| My life hung by a thread, and I knew it. | Жизнь моя висела на волоске. Я понимал это. |
| At that final moment I thought with HIS mind, I felt with HIS fingers-I was as certain as if I had seen it of what he kept hidden from me in the drawer. | Но в эту последнюю свою минуту я думал его мыслями, я осязал его пальцами, я мысленно видел, что именно он придвинул к себе в ящике. |
| "Wait a little," I said. | - Подождите немного, - сказал я. |
| "You have got the door locked-you see I don't move-you see my hands are empty. | - Дверь заперта, вы видите - я не двигаюсь, видите - в руках у меня ничего нет. |
| Wait a little. | Подождите. |
| I have something more to say." | Я должен вам что-то сказать. |