| In another moment I was inside the Count's house. | Через минуту я был в доме графа Фоско. |
| VII | VII |
| There was no lamp in the hall, but by the dim light of the kitchen candle, which the girl had brought upstairs with her, I saw an elderly lady steal noiselessly out of a back room on the ground floor. | В холле не было лампы, но при тусклом свете свечи, которую держала в руках горничная, я увидел, как из другой комнаты в переднюю тихо вошла пожилая дама. |
| She cast one viperish look at me as I entered the hall, but said nothing, and went slowly upstairs without returning my bow. | Она бросила на меня быстрый змеиный взгляд и, не ответив на мой поклон, стала медленно подниматься по лестнице. |
| My familiarity with Marian's journal sufficiently assured me that the elderly lady was Madame Fosco. | Мое знакомство с дневником Мэриан подсказало мне что пожилая дама была мадам Фоско. |
| The servant led me to the room which the Countess had just left. | Служанка ввела меня в комнату, из которой только что вышла графиня. |
| I entered it, and found myself face to face with the Count. | Я очутился лицом к лицу с графом. |
| He was still in his evening dress, except his coat, which he had thrown across a chair. | Он был все еще в вечернем костюме, кроме фрака, который он небрежно сбросил на кресло. |
| His shirt-sleeves were turned up at the wrists, but no higher. | Рукава его белоснежной рубашки были слегка отвернуты у кисти. |
| A carpet-bag was on one side of him, and a box on the other. | Подле него по одну сторону стоял чемодан, по другую - открытый сундук. |
| Books, papers, and articles of wearing apparel were scattered about the room. | Повсюду были разбросаны книги, бумаги, одежда. |
| On a table, at one side of the door, stood the cage, so well known to me by description, which contained his white mice. | Около двери на столе стояла клетка с белыми мышами, хорошо знакомая мне по описаниям. |
| The canaries and the cockatoo were probably in some other room. | Канарейки и какаду, по всей вероятности, были "где-то в другой комнате. |
| He was seated before the box, packing it, when I went in, and rose with some papers in his hand to receive me. | Когда я вошел, граф сидел у сундука и укладывал вещи. Он встал, чтобы принять меня, держа в руках какие-то бумаги. |
| His face still betrayed plain traces of the shock that had overwhelmed him at the Opera. | Лицо его хранило следы потрясения, пережитого им в театре. |
| His fat cheeks hung loose, his cold grey eyes were furtively vigilant, his voice, look, and manner were all sharply suspicious alike, as he advanced a step to meet me, and requested, with distant civility, that I would take a chair. | Толстые щеки обвисли, холодные серые глаза неустанно наблюдали за мной, его голос, взгляд, манеры - все говорило о недоверчивости и недоумении по поводу моего визита. Он сделал шаг ко мне и с холодной любезностью попросил меня сесть. |
| "You come here on business, sir?" he said. | - Вы пришли по делу, сэр? - спросил он. |
| "I am at a loss to know what that business can possibly be." | - Я совершенно теряюсь в догадках. Какое дело вы можете иметь ко мне? |
| The unconcealed curiosity, with which he looked hard in my face while he spoke, convinced me that I had passed unnoticed by him at the Opera. | Нескрываемое любопытство, с которым он меня рассматривал, убедило меня, что он не заметил меня в опере. |