Я уже читаю Японию и завтра, верно, кончу чтение всех корректур. По прочтении я отошлю их Вам с указанием замеченных мной погрешностей? В общем, корректура превосходная. Опечаток очень мало. Пока, до присылки моего экземпляра, замечу лишь следующее. Очень много стертых строк, преимущественно в начале страницы. В 8-й пластинке перепутан распорядок текста. В «Ниле» прозаическая строфа о Волге набрана как стих, мелким шрифтом. Считаю, что стихи о Индии как текст, а не цитата, должны быть набраны крупнее, как остальной текст книги, иначе это какое-то странное поношение стиху как стиху, и полное зловредительство для глаз.

Как Вы предполагаете, скоро ли Боссар сможет прислать мне последние корректуры? Я уж горю нетерпением увидеть книгу напечатанной, не столько из‐за корысти, – хотя и это, – сколько из жажды ощутить себя наконец существующим на Французской земле, ибо я все-еще призрак и личинка, а между тем ведь я бабочка, и красивая, правда?

Целую Ваши творческие и трудолюбивые и милые руки, мой светлый друг.

Ваш,

К. Бальмонт.

<p>42<a l:href="#n_540" type="note">[540]</a></p>

1922.IX.16.

Сосны.

Люси, я кончил вчера все корректуры. Сегодня читаю и просматриваю вторично. В понедельник верну корректуры Вам? Это ведь лучше, чем непосредственно посылать Боссару? Если Вы сочтете нужным послать мой экзэмпляр в Париж, пошлите. Если нет, просмотрите мои отметки, – может быть, они пригодятся Вам, ибо одно зрение никогда не может увидеть все погрешности, – говорю на основании долгого опыта.

Жду Ваших слов. Приветы.

Ваш К. Бальмонт.

P. S. Я хотел бы очень, чтобы Вы приложили в виде предисловия к «Visions Solaires» Ваш очерк обо мне, немного расширив его биографичность.

<p>43<a l:href="#n_541" type="note">[541]</a></p>

Сосны. 1922.IX.17.

Люси, милая,

Посылаю Вам корректуры, прочитанные мною тщательно, – почти все дважды. Просмотрите мои указания. Я, быть может, не все исправил так, как нужно. Кстати, говоря об океане, я всегда говорю «чайки», не обозначая «океанские чайки». Вы везде переводите «mouette», между тем, для «океанской» чайки есть хорошее слово «goéland». И не единственно ли верное?

Если Вы не будете отсылать мой экземпляр Боссару, и если он Вам не нужен, я очень хотел бы получить его обратно, по миновании надобности.

До новых строк. Спасибо за письмо. Пришлю Вам много новых стихов. Приветы.

Ваш К. Бальмонт.

<p>44</p>

Сосны. 1922.IX.19.

Люси, нет, M-lle Solange Sangline мне не ответила на благоговейное послание. Но, вероятно, она напишет мне два слова, если Вы пошлете ей мой сонет, сопроводив его Вашим изящным перепевом.

Шлю Вам «Лики Женщины»*. Буду бесконечно признателен, если Вы создадите Французский текст. Лекция должна длиться час. Русский текст слишком длинен, и нет надобности переводить его целиком (разве что Вы захотели бы перевести целиком для напечатания в «Le Monde Nouveau» или где-либо?). Места, которыми я наименее дорожу, я ставлю в скобки.

Прилагаемую программу будьте добры перевести теперь уже и вернуть мне. Я должен к 1-му октября доставить ее декану.

Знаете ли, какое чувство Вы дали мне возможность испытать, – редко мною испытываемое? Прочтя целиком «Visions Solaires», я проникся почтением к себе!

Приветы светлые. Скажите Вашим детям, что я их молю не отнимать Вас у меня окончательно.

Ваш,

К. Бальмонт.

* в отдельном пакете, заказным.

<p>45</p>

1922.IX.20. Сосны.

Люси, вот «Лики Женщины». Я поставил в скобках цифры страниц, на которых не настаиваю. Те места, которые я хотел бы сохранить из осужденных страниц, я отметил вертикальной чертой.

Я думаю, что, если Вы будете переводить эту вещь, о чем я Вас прошу[542], Вы лучше меня увидите, какие места подлежат выпущению, как невыразительные по-Французски, какие, напротив, – звучат. Но на первой половине я настаиваю целиком (кроме слишком подробного изложения драмы Ибсена, быть может, вовсе подлежащего исключению, ввиду наличности отрывка из «Эдды»[543]).

Если бы, однако, Вы захотели перевести мой очерк целиком, конечно, я был бы счастлив. Быть может, можно было бы издать его отдельной книжечкой.

В России эта «лекция», многократно прочитанная, от Москвы до Тифлиса и от Петербурга до Владивостока, имела огромный успех.

Шлю Вам также два сонета и «Семь Коней»[544].

Ваш,

К. Бальмонт.

<p>46<a l:href="#n_545" type="note">[545]</a></p>

Сосны. 1922. 4 октября.

Люси, если Вам больше не нужен тот экземпляр корректуры «Visions Solaires», который был у меня, будьте добры послать его мне. Я хочу по приезде в Париж прочесть отрывки из нашей книги в некоем салоне.

Вы не упомянули в последнем письме, дошел ли до Вас мой сонет «Solange Sangline», и нашли ли Вы благоуместным послать его неведомой музе.

Получил телеграмму от Анны Николаевны. Она нашла квартиру около bd Pasteur. Мы остаемся здесь еще десять дней. Елена шлет привет. Вы, должно быть, совсем погибли от забот.

Ваш

К. Бальмонт.

<p>47<a l:href="#n_546" type="note">[546]</a></p>

Сосны. 1922. 11 октября.

Перейти на страницу:

Похожие книги