Люси, вчера я получил от Вас 80 страниц корректур. Сегодня в 11½ часу утра они отбыли к Вам, внимательно перечитанные. Кроме заглавного листа, который, пожалуйста, исправьте по своему усмотрению (конечно «сотрудничество» неуместный миф), я усмотрел такое ничтожное количество погрешностей, что считаю возможным bon à tirer[547]. Нужно только обратить внимание типографии на то, что на некоторых страницах есть стертые буквы.

Пишу вслед закрытку и посылаю Вам стих «Люси Савицкой».

Ваш,

К. Бальмонт.

<p>48</p>

1922. 12 октября.

Люси, шлю Вам стих, внезапно, не знаю почему, пропевший в моей душе.

От S. Sangline я получил очень милое, любезное письмо. Она его адресовала на мою старую парижскую квартиру, оттого и задержалось.

Спасибо за корректуры. Верну завтра же.

Стих к S. S. Вы неверно поняли, милая дуэнья, и очень меня огорчили, не переведя и не послав его по адресу или не вернув мне с переводом. Я отнюдь не задавался кокетством. Я лишь выражаю восхищение именем, а имя ее весьма цветочно.

16-го уезжаем в Париж, 2, rue Belloni, XV.

Целую Ваши руки. Привет Марселю.

Ваш

К. Бальмонт.

Люси СавицкойКрасивый бокал золотого вина       От лоз солнцепьяной Шампани,Ты хмельность мазурки, ты зыблемость сна,       Ты Серп Новолунний в тумане.Усмешка –  и взор затуманенный мглой,       Безвестно –  от горя, от страсти?Цветок мой тебе –  голубою хвалой –       Как герб на щите от напасти.К. Бальмонт.

1922. 8 октября.

Бретань.

<p>49</p>Люси СавицкойВот милый жест, о, нежная дуэнья.Ребенок своевольный победил.У поэтессы быть судьей –  нет сил,Но у нее иная сила –  пенье.С улыбкой я прочел стихотворенье,Но Ваше, не мое, – иной в нем пыл.Язык Французский тайное раскрыл,И мой сонет –  parbleu! – стал предложенье.Желанная –  я о Солянж сказал.Но о моем желании –  ни слова.Теперь со срыва как сойти крутого?Цветок расцвел, и он, конечно, ал.Хранить ли этот розовый фиал,Иль брызнуть им до неба голубого?К. Бальмонт.

1922.Х.25.

Париж.

<p>50</p>

1922. 30 октября. Париж.

Люси, спасибо за большое письмо. Вы преувеличиваете, дорогой друг. Конечно, маленькое усиление моего слова есть в Вашем переводе сонета к Солнцеангельской[548] (если бы она знала, что о ней уже имеется целое dossier!), но в конце концов мой последний сонет к Вам есть поэтическое лукавство. Distinguo. Это так. Но кто же установит, где в желанности кончается одно и начинается другое.

Конечно, я не академик. Помилуйте. Я полная противоположность какой-либо академии. В этом мое горе, т. е. счастье.

Когда Ломоносову какие-то глупцы грозили отставить его от академии, он сказал крылатое слово: «Академию можно отставить от меня, но не меня от академии». Подобно, могу сказать, что академию можно приблизить ко мне, но сам я не делал ни шагу, чтоб к ней приблизиться.

Милая, напишите обо мне для «Visions Solaires» побольше[549]. Вы хорошо говорите обо мне. Подчеркните, что я не только поэт, но что своей поэзией (единственный среди Русских поэтов) я построяю цельный культ Огнепоклонничества и Солнцепоклонничества.

Если можете двигнуть грузные хляби Боссаровской печати, побудите доставить мне окончательные корректуры. Еще дней десять я продержусь, а там, боюсь, начну потопать.

В четверг приеду с Еленой часам к 6-ти, непременно, и независимо от Миррочки, если позволите, которая зависит от дождя, я же не.

Целую Ваши руки. Привет Марселю.

Ваш Бальмонт

<p>51</p>

1922.XI.7. Париж.

Милая Люси, я получил Ваше очаровательное предисловие[550]. Оно мне очень нравится и, благодаря Вам, я на днях появлюсь перед Французскими читательницами так, как видел себя во сне мой маленький Игорь: В новом кафтане, в новых лапотках, и в шляпе с павлиньим пером[551]. Андрэ Фонтенас окончательно будет мне завидовать. Кстати, я еще его не навестил. Но это оттого, что на лекции своей я простудился[552].

Был сейчас (7-й час вечера) у Роша. Он был весьма любезен со мной[553]. Он что-то напутал с корректурами. Отправил их все печатать, потом выяснилось, что они не все подписаны к печатанию. При мне телефонировал в типографию. На днях пришлет окончательные.

Перейти на страницу:

Похожие книги