Гарри запечатал письмо. Он отправит его, когда выйдет из дому. Чек был лишь предлогом, София наверняка догадается. Ну, она или ответит, или нет. Он повернулся к телефонному столику и набрал номер посольства. Попросил передать мистеру Толхерсту, что хочет зайти обсудить пресс-релиз по поводу импорта фруктов. Это был условный код на случай появления новостей о Сэнди. Сперва Гарри считал эти коды глупой мелодрамой, но потом понял, что они необходимы, так как телефоны прослушивают.

Секретарша вернулась и сказала, что мистер Толхерст на месте и к нему можно заглянуть прямо сейчас. Гарри не удивился — Толли, похоже, часто проводил вечера в посольстве — и, взяв пальто, снова вышел из дому.

Рассказ Гарри обрадовал Толхерста. Он решил тут же передать новости Хиллгарту — тот был на совещании, но Толли не сомневался, что шеф захочет все узнать. Через несколько минут Толли вернулся в свой маленький кабинет, сияя от радостного возбуждения.

— Капитан очень доволен, — сказал он. — Если золота много, полагаю, Хиллгарт пойдет прямиком к Черчиллю, и тот прикажет усилить блокаду, чтобы сократить поставки, за которые они не могут заплатить золотом.

Он потер руки.

— А что скажет на это сэр Сэм? — спросил Гарри.

— С Черчиллем значение имеет мнение капитана. — Толхерст зарделся от удовольствия, мусоля на языке имя премьер-министра.

— Испанцы спросят, почему мы усиливаем блокаду.

— Вероятно, мы объясним. Дадим понять, что им ничего от нас не утаить. Это будет удар по фалангистам. Ты говорил, Гарри, нам нужно вести более твердую политику. Похоже, мы к этому идем.

Гарри задумчиво кивнул:

— Сэнди может попасть в переделку. Полагаю, ему грозят серьезные проблемы.

Он вдруг осознал, что, целиком сосредоточившись на своей миссии, упустил из виду, какие последствия это может иметь для Сэнди. Гарри ощутил укол вины.

— Не обязательно, — подмигнул ему Хиллгарт. — На этот случай в рукаве у капитана кое-что припасено.

— Что? — Гарри немного подумал. — Вы же не собираетесь его завербовать?

Толхерст покачал головой:

— Не могу сказать, пока не могу. — Он улыбнулся важной самодовольной улыбкой, которая раздражала Гарри. — Кстати, еще одно — рыцари Святого Георгия. Ты никому не говорил?

— Конечно нет.

— Важно, чтобы ты не проболтался.

— Я знаю.

На следующее утро Гарри сопровождал секретаря посольства на встречу с Маэстре, речь опять шла о сертификатах. Молодой переводчик из Фаланги снова был при генерале, и они разыграли сценку, будто тот не говорит по-английски. Маэстре держался по отношению к Гарри подчеркнуто холодно. Хиллгарт оказался прав: обрыв контактов с Милагрос генерал воспринял как пренебрежение. Но Гарри не собирался притворяться и завязывать отношения с дочерью Маэстре, чтобы порадовать шпионов. Наступила пятница, конец рабочей недели. Какое облегчение! По возвращении домой на коврике в прихожей он обнаружил ответ от Софии: всего пара строк — согласие на завтрашнюю встречу, и Гарри подивился тому, как воспарило его сердце.

Кафе было маленькое, яркое и современное. Если бы не портрет Франко на стене за стойкой, оно могло бы располагаться в любой точке Европы. Гарри пришел немного раньше, но София уже была на месте — сидела в глубине зала с чашкой кофе. На ней было немного заношенное длинное черное пальто, которое он видел в тот день, когда привел домой Энрике. Лицо без косметики казалось бледным, как у феи. Она выглядела совсем юной и беззащитной. Когда Гарри подошел, София подняла глаза и улыбнулась.

— Надеюсь, я не заставил вас ждать.

— Я пришла рано. Вы вовремя.

Улыбка у нее был какая-то особенная — открытая и дружелюбная, но и слегка лукавая.

— Позвольте, я возьму вам свежий кофе.

Гарри принес напитки.

— Энрике намного лучше, — сказала София, когда он сел. — На следующей неделе собирается искать работу.

— Другую работу, — криво усмехнулся Гарри.

— О да. Настоящую, если сможет найти.

— А… министерство платило ему во время болезни?

Улыбка Софии на мгновение стала циничной.

— Нет.

— Я принес чек.

Гарри посетил лечебницу и оплатил счет от врача, как и обещал.

— Спасибо. — София аккуратно сложила бумажку и убрала в карман.

— Если возникнут еще какие-нибудь проблемы, я был бы рад помочь.

— Теперь с ним все будет в порядке.

— Хорошо.

— Как я вам написала, вы спасли ему жизнь и мы всегда будем благодарны.

— Мне это было нетрудно.

Гарри улыбнулся, и вдруг слова у него иссякли, он не мог придумать, что еще сказать.

— А что… — София приподняла брови. — Ему нашли замену?

— Слава богу, нет! Меня оставили в покое. Я не такая важная птица, знаете. Просто переводчик.

София закурила, откинулась на спинку стула и внимательно посмотрела на Гарри. Выражение ее лица было вопросительное, но не враждебное и не подозрительное. Она была гораздо спокойнее, чем у себя дома.

— Вы уедете в Англию? На Рождество.

— Рождество… — Гарри рассмеялся. — Я об этом не думал.

— Осталось всего шесть недель. Наверное, в Англии устраивают большие торжества.

— Да. Но я сомневаюсь, что поеду домой, в посольстве много работы. Вы же знаете, какая сейчас ситуация. В дипломатии.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Big Book

Похожие книги