Все два выставочных дня они общались с самыми разными людьми, практически без переводчика. Фишер, которого за последние полгода научили безошибочно различать не только славянский акцент, но и происхождение его носителя, чувствовал себя в своей стихии. Топ-менеджер, ради которого разыгрывалась вся эта драматическая постановка, появился на второй день в сопровождении двух молоденьких переводчиц. Одна из них катала за собой средних размеров чемодан, в который складывались рекламные буклеты. Ненадолго задержавшись возле их экспозиции, собрав все печатные материалы, они отправились дальше, не особо углубляясь в детали технических характеристик представленного оборудования. Уже через несколько часов они должны встретиться снова на приеме у немцев, где можно будет сделать русским предложения, которые непременно их заинтересуют.

Все проходило по плану, правда Гюнтер Траутвайн отчаянно рассчитывал улизнуть от порядком надоевшего ему Фишера и совсем уже неинтересных немцев в самом начале тусовки. Он был реалистом и прагматиком и не питал иллюзий по поводу своей принадлежности к правящему классу. Неожиданное приглашение, переданное сегодня утром длинноволосым блондином, представившимся ему и Фишеру сотрудником какой-то околопосольской миссии германского представительства, имеющей в качестве своей цели укрепление сотрудничества между странами в технологической сфере, удивило его безмерно.

— В рабочее время мое место в цехах и лабораториях, а в нерабочее достижения демократии позволяют таким, как я, посмотреть кино или посетить публичный дом. Собственно, это я и намереваюсь сделать, — сказал Фишеру Траутвайн, вертя в руках пригласительную открытку, явно намереваясь выбросить ее в мусоросборник, стоявший в дальнем углу их экспозиционного пространства.

— Гюнтер, ты не поверишь, но я полностью с тобой согласен, — ответил Фишер, аккуратно забирая у него приглашение. — Однако сейчас, мне кажется, это сигнал от наших французских друзей, они хотят приблизиться к тебе. Тебе стоит согласиться и, разведав все досконально, перейти в контратаку. После приема можно вместе пойти развлечься с местными девицами, — здесь Фишеру пришлось импровизировать, Гюнтер удивил его своим скепсисом.

Траутвайн только молча пожал плечами. Бельгийские бордели работали круглосуточно, можно было потерпеть еще немного. Дресс-код, указанный на нижней строчке приглашения, предполагал довольно свободный выбор одежды, и беспокоиться было не о чем. Уже после трех часов дня выставочные павильоны стали пустеть, и Гюнтер дал распоряжение техникам готовить экспозицию к ночному демонтажу.

Сам же Фишер испытывал совсем другие чувства. Ему предстояло сыграть в одноактной пьесе, написанной сценаристами из его фирмы, и, как любой актер перед выходом на сцену, он испытывал мандраж. Словно стоя по другую сторону рампы, он прокручивал в уме все возможные реплики, пока наконец не пришло время распахнуть занавес.

<p><strong>У нас нет причин не доверять друг другу</strong></p>

Одноактная пьеса

Действующие лица и исполнители:

Ильяс Валентинович Хайруллин — импозантный мужчина лет шестидесяти пяти. Генеральный директор промышленной корпорации. Далеко не глупый человек, умеющий соотносить желания и возможности.

Игорь Низовцев — его заместитель по коммерции. Человек с темным прошлым, умеющий делать деньги.

Лена Гангарт — секретарь и по совместительству переводчик. Девушка экстраординарной привлекательности, причина неминуемых эго-сексуальных раздоров среди власть имущих.

Маша и Надя — такие же молодые привлекательные переводчицы, но, в силу своей доступности, не разжигающие соперничество в рядах своих поклонников.

Юрген Пиллокс — высокопоставленный представитель Европейского банка реконструкции. Роль исполняет офицер ФБР по имени Джек.

Ганс Гоффман — немецкий предприниматель, специализируется на банковских проводках из развивающихся стран с целью оптимизации налогообложения для всех сторон курируемого контракта. Роль исполняет офицер управления разведки НАТО по имени Ян.

Сандра Ван дер Вельде — сотрудник аппарата Совета Европы. Ухоженная женщина средних лет. Роль исполняет кадровый сотрудник разведки НАТО по имени Сандра.

Роберт Марвелл Фишер — коммивояжер с широкими полномочиями, представляющий американскую корпорацию, производящую приборы двойного назначения. Роль исполняет офицер ЦРУ Роберт Фишер.

Гюнтер Траутвайн — американец немецкого происхождения, спешащий посетить бельгийский бордель.

Послы и первые секретари посольств, их жены.

Остальные гости — в основном бизнесмены и лоббисты разного калибра.

Действие происходит в одном из старинных замков столицы Бельгии. Умело изготовленные декорации прикрывают старые стены. На столах, вдоль стены, расположенной напротив окон, в которых открывается панорамный вид на Брюссель, расставлены закуски в немецком стиле. На балконе второго яруса струнный квартет исполняет классическую музыку.

<p><strong>Сцена первая</strong></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги