| The wood was dark, rich, and had once been highly polished, though the treatment it had received left little gloss on its surface, and various scratches and indentations proved the rough collisions that it had encountered with substances still harder than itself. | Дорогое темное дерево было когда-то превосходно отполировано, но от небрежного обращения на нем уцелело немного лака; всевозможные царапины и выбоины свидетельствовали о том, что сундуку приходилось сталкиваться с предметами еще более твердыми, чем он сам. |
| The corners were firmly bound with steel, elaborately and richly wrought, while the locks, of which it had no less than three, and the hinges, were of a fashion and workmanship that would have attracted attention even in a warehouse of curious furniture. | Углы были прочно окованы - богато разукрашенной сталью, а три замка своим фасоном и отделкой могли бы привлечь внимание даже в лавке антиквара. |
| This chest was quite large; and when Deerslayer arose, and endeavored to raise an end by its massive handle, he found that the weight fully corresponded with the external appearance. | Сундук был очень велик, и, когда Зверобой встал и попробовал приподнять его, взявшись за одну из массивных ручек, оказалось, что его вес в точности соответствует внешнему виду. |
| "Did you never see that chest opened, Judith?" the young man demanded with frontier freedom, for delicacy on such subjects was little felt among the people on the verge of civilization, in that age, even if it be today. | - Видели ли вы когда-нибудь этот сундук открытым? - спросил молодой человек с обычной бесцеремонностью пограничного жителя. |
| "Never. | - Ни разу. |
| Father has never opened it in my presence, if he ever opens it at all. | Отец никогда не открывал его при мне, если вообще когда-нибудь открывал. |
| No one here has ever seen its lid raised, unless it be father; nor do I even know that he has ever seen it." | Ни я, ни сестра не видели его с поднятой крышкой. |
| "Now you're wrong, Judith," Hetty quietly answered. "Father has raised the lid, and I've seen him do it." | - Ты ошибаешься, Джудит, - спокойно заметила Хетти. - Отец поднимал крышку, и я это видела. |
| A feeling of manliness kept the mouth of Deerslayer shut; for, while he would not have hesitated about going far beyond what would be thought the bounds of propriety, in questioning the older sister, he had just scruples about taking what might be thought an advantage of the feeble intellect of the younger. | Зверобой прикусил язык; он мог, не колеблясь, допрашивать старшую сестру, однако ему казалось не совсем добропорядочным злоупотреблять слабоумием младшей. |
| Judith, being under no such restraint, however, turned quickly to the last speaker and continued the discourse. | Но Джудит, не считавшаяся с подобными соображениями, быстро обернулась к Хетти и спросила: |
| "When and where did you ever see that chest opened, Hetty?" | - Когда и где ты видела этот сундук открытым, Хетти? |
| "Here, and again and again. | - Здесь, и много раз. |
| Father often opens it when you are away, though he don't in the least mind my being by, and seeing all he does, as well as hearing all he says." "And what is it that he does, and what does he say?" | Отец часто открывал сундук, когда тебя нет дома, потому что при мне он делает и говорит все, нисколько не стесняясь. - А что он делает и говорит? |
| "That I cannot tell you, Judith," returned the other in a low but resolute voice. "Father's secrets are not my secrets." | - Этого я тебе не могу сказать, Джудит, -возразила сестра тихим, но твердым голосом. -Отцовские тайны - не мои тайны. |
| "Secrets! | - Тайны? |