| This is stranger still, Deerslayer, that father should tell them to Hetty, and not tell them to me!" | Довольно странно. Зверобой, что отец открывает их Хетти и не открывает мне! |
| "There's a good reason for that, Judith, though you're not to know it. | - Для этого у него есть свои причины, Джудит, хоть ты их и не знаешь. |
| Father's not here to answer for himself, and I'll say no more about it." | Отца теперь здесь нет, и я больше ни слова не скажу об этом. |
| Judith and Deerslayer looked surprised, and for a minute the first seemed pained. | Джудит и Зверобои переглянулись с изумлением, и на одну минуту девушка нахмурилась. |
| But, suddenly recollecting herself, she turned away from her sister, as if in pity for her weakness and addressed the young man. | Но вдруг, опомнившись, она отвернулась от сестры, как бы сожалея о ее слабости, и обратилась к молодому человеку. |
| "You've told but half your story," she said, "breaking off at the place where you went to sleep in the canoe -or rather where you rose to listen to the cry of the loon. | - Вы рассказали нам только половину вашей истории, - сказала она, - и прервали ее на том месте, когда заснули в пироге, или, вернее говоря, проснулись, услышав крик гагары. |
| We heard the call of the loons, too, and thought their cries might bring a storm, though we are little used to tempests on this lake at this season of the year." | Мы тоже слышали крик гагары и думали, что он предвещает бурю, хотя в это время года на озере бури случаются редко. |
| "The winds blow and the tempests howl as God pleases; sometimes at one season, and sometimes at another," answered Deerslayer; "and the loons speak accordin' to their natur'. | - Ветры дуют и бури завывают, когда угодно богу- иногда зимой, иногда летом, - ответил Зверобой,- и гагары говорят то, что им подсказывает их природа. |
| Better would it be if men were as honest and frank. | Было бы гораздо лучше, если бы люди вели себя так же честно и откровенно. |
| After I rose to listen to the birds, finding it could not be Hurry's signal, I lay down and slept. | Прислушавшись к птичьему крику и поняв, что это не сигнал Непоседы, я лег и заснул. |
| When the day dawned I was up and stirring, as usual, and then I went in chase of the two canoes, lest the Mingos should lay hands on 'em." | Когда рассвело, я проснулся и отправился на поиски пирог, чтобы минги не захватили их. |
| "You have not told us all, Deerslayer," said Judith earnestly. | - Вы рассказываете нам не все, Зверобой, - сказала Джудит серьезно. |
| "We heard rifles under the eastern mountain; the echoes were full and long, and came so soon after the reports, that the pieces must have been fired on or quite near to the shore. | Мы слышали ружейные выстрелы под горой на восточной стороне: эхо было гулкое и продолжительное и донеслось так скоро после выстрелов, что, очевидно, стреляли где-то вблизи от берега. |
| Our ears are used to these signs, and are not to be deceived." | Наши уши привыкли к таким звукам и обмануться не могли. |
| "They've done their duty, gal, this time; yes, they've done their duty. Rifles have been sighted this morning, ay, and triggers pulled, too, though not as often a they might have been. | - На этот раз ружья сделали свое дело, девушка. Да, сегодня утром они исполнили свою обязанность. |
| One warrior has gone to his happy hunting-grounds, and that's the whole of it. A man of white blood and white gifts is not to be expected to boast of his expl'ites and to flourish scalps." | Некий воин удалился в счастливые охотничьи угодья, и этим все кончилось. |