| Judith listened almost breathlessly; and when Deerslayer, in his quiet, modest manner, seemed disposed to quit the subject, she rose, and crossing the room, took a seat by his side. | Джудит слушала затаив дыхание. Когда Зверобой, по своей обычной скромности, видимо, хотел прервать разговор на эту тему, она встала и, перейдя через горницу, села с ним рядом. |
| The manner of the girl had nothing forward about it, though it betrayed the quick instinct of a female's affection, and the sympathizing kindness of a woman's heart. | Она взяла охотника за его жесткую руку и, быть может бессознательно, сжала ее. |
| She even took the hard hand of the hunter, and pressed it in both her own, unconsciously to herself, perhaps, while she looked earnestly and even reproachfully into his sun burnt face. | Ее глаза серьезно и даже с упреком поглядели на его загорелое лицо. |
| "You have been fighting the savages, Deerslayer, singly and by yourself!" she said. "In your wish to take care of us -- of Hetty -- of me, perhaps, you've fought the enemy bravely, with no eye to encourage your deeds, or to witness your fall, had it pleased Providence to suffer so great a calamity!" | - Вы сражались с дикарями. Зверобой, сражались в одиночку, без всякой помощи - сказала она. -Желая защитить нас - Хетти и меня, - быть может, вы смело схватились с врагом. И никто не видел бы вас, никто не был бы свидетелем вашей гибели, если бы провидение допустило такое великое несчастье! |
| "I've fou't, Judith; yes, I have fou't the inimy, and that too, for the first time in my life. | - Я сражался, Джудит, да, я сражался с врагом, и к тому же первый раз в жизни. |
| These things must be, and they bring with 'em a mixed feelin' of sorrow and triumph. | Такие вещи вызывают в нас смешанное чувство печали и торжества. |
| Human natur' is a fightin' natur', I suppose, as all nations kill in battle, and we must be true to our rights and gifts. | Человеческая натура, по-моему, воинственная натура. Все, что произошло со мной, не имеет большого значения. |
| What has yet been done is no great matter, but should Chingachgook come to the rock this evening, as is agreed atween us, and I get him off it onbeknown to the savages or, if known to them, ag'in their wishes and designs, then may we all look to something like warfare, afore the Mingos shall get possession of either the castle, or the ark, or yourselves." | Но, если сегодня вечером Чингачгук появится на утесе, как мы с ним условились, и я успею усадить его в лодку незаметно для дикарей или даже с их ведома, но вопреки их воле и желаниям, тогда действительно должно начаться нечто вроде войны, прежде чем минги овладеют замком, ковчегом и вами самими. |
| "Who is this Chingachgook; from what place does he come, and why does he come here ?" | - Кто этот Чингачгук? Откуда он явился и почему придет именно сюда? |
| "The questions are nat'ral and right, I suppose, though the youth has a great name, already, in his own part of the country. | - Вопрос естественный и вполне законный, как я полагаю, хотя имя этого молодца уже широко известно в его родных местах. |
| Chingachgook is a Mohican by blood, consorting with the Delawares by usage, as is the case with most of his tribe, which has long been broken up by the increase of our color. | Чингачгук по крови могиканин, усыновленный делаварами по их обычаю, как большинство людей его племени, которое уже давно сломилось под натиском белых. |
| He is of the family of the great chiefs; Uncas, his father, having been the considerablest warrior and counsellor of his people. | Он происходит из семьи великих вождей. Его отец Ункас был знаменитым воином и советником своего народа. |