| "Judith and Hetty" said Deerslayer, with an untaught, natural courtesy -"this is the Mohican chief of whom you've heard me speak; Chingachgook as he is called; which signifies Big Sarpent; so named for his wisdom and prudence, and cunning, and my 'arliest and latest fri'nd. | - Джудит и Хетти, - сказал Зверобой со свойственной ему непринужденной вежливостью,- это могиканский вождь, вы слышали о нем от меня. Его зовут Чингачгук, что означает "Великий Змей". Так его прозвали за мудрость, осмотрительность и хитрость. Это мой самый старый и самый близкий друг. |
| I know'd it must be he, by the hawk's feather over the left ear, most other warriors wearing 'em on the war-lock." | Я узнал его по соколиному перу, которое он носит возле левого уха, тогда как другие воины носят его на темени. |
| As Deerslayer ceased speaking, he laughed heartily, excited more perhaps by the delight of having got his friend safe at his side, under circumstances so trying, than by any conceit that happened to cross his fancy, and exhibiting this outbreaking of feeling in a manner that was a little remarkable, since his merriment was not accompanied by any noise. | И Зверобой рассмеялся добродушным смехом, радуясь, что благополучно встретился с другом при таких опасных обстоятельствах. |
| Although Chingachgook both understood and spoke English, he was unwilling to communicate his thoughts in it, like most Indians, and when he had met Judith's cordial shake of the hand, and Hetty's milder salute, in the courteous manner that became a chief, he turned away, apparently to await the moment when it might suit his friend to enter into an explanation of his future intentions, and to give a narrative of what had passed since their separation. | Чингачгук хорошо понимал и довольно свободно говорил по-английски, но, подобно большинству индейцев, неохотно изъяснялся на этом языке. Ответив с подобающей вождю учтивостью на сердечное рукопожатие Джудит и на ласковый кивок Хетти, он отошел в сторону, видимо поджидая минуты, когда друг сочтет нужным поделиться с ним своими планами и рассказать обо всем, что произошло за время их разлуки. |
| The other understood his meaning, and discovered his own mode of reasoning in the matter, by addressing the girls. | Зверобой ронял, чего он хочет, и обратился к девушкам. |
| "This wind will soon die away altogether, now the sun is down," he said, "and there is no need for rowing ag'in it. | - Как только зайдет солнце, ветер утихнет, -сказал он, - поэтому не стоит сейчас грести против него. |
| In half an hour, or so, it will either be a flat calm, or the air will come off from the south shore, when we will begin our journey back ag'in to the castle; in the meanwhile, the Delaware and I will talk over matters, and get correct idees of each other's notions consarning the course we ought to take." | Через полчаса, самое большее, наступит полночный штиль или же ветер подует с южного берега. Тогда мы и пустимся в обратный путь к замку. А теперь мы с делаваром хотим потолковать о наших делах и условимся о том, что предпринять дальше. |
| No one opposed this proposition, and the girls withdrew into the cabin to prepare the evening meal, while the two young men took their seats on the head of the scow and began to converse. | Никто не возражал, и девушки, удалились в каюту, чтобы приготовить ужин, а молодые люди уселись на носу баржи и начали беседовать. |
| The dialogue was in the language of the Delawares. | Они говорили на языке делаваров. |
| As that dialect, however, is but little understood, even by the learned; we shall not only on this, but on all subsequent occasions render such parts as it may be necessary to give closely, into liberal English; preserving, as far as possible, the idiom and peculiarities of the respective speakers, by way of presenting the pictures in the most graphic forms to the minds of the readers. | Но это наречие мало известно даже людям ученым, и мы передадим этот разговор по-английски. |