| As the sun drew near the horizon he repaired to the rock, where, on emerging from the forest, he was gratified in finding the Ark lying, apparently in readiness to receive him. The manner of his appearance, and of his entrance into the craft is known. | Когда солнце склонилось к горизонту, он вернулся к утесу и, к своему удовольствию, снова увидел ковчег, который, видимо, поджидал его. |
| Although Chingachgook had been closely watching his enemies for hours, their sudden and close pursuit as he reached the scow was as much a matter of surprise to himself, as it had been to his friend. | Хотя Чингачгук в течение нескольких часов внимательно наблюдал за врагами, их внезапное нападение в тот момент, когда он переправился на баржу, было для него такой же неожиданностью, как и для Зверобоя. |
| He could only account for it by the fact of their being more numerous than he had at first supposed, and by their having out parties of the existence of which he was ignorant. | Он мог объяснить это лишь тем, что врагов гораздо больше, чем он первоначально предполагал, и что по берегу бродят другие партии индейцев, о существовании которых ему ничего не было известно. |
| Their regular, and permanent encampment, if the word permanent can be applied to the residence of a party that intended to remain out, in all probability, but a few weeks, was not far from the spot where Hutter and Hurry had fallen into their hands, and, as a matter of course, near a spring. | Их постоянный лагерь - если Слово "постоянный" можно применить к становищу, где бродячая орда намеревалась провести самое большее несколько недель, - находился невдалеке от того места, где Хаттер и Непоседа попали в плен, и, само собой разумеется, по соседству с родником. |
| "Well, Sarpent," asked Deerslayer, when the other had ended his brief but spirited narrative, speaking always in the Delaware tongue, which for the reader's convenience only we render into the peculiar vernacular of the speaker - "Well, Sarpent, as you've been scouting around these Mingos, have you anything to tell us of their captyves, the father of these young women, and of another, who, I somewhat conclude, is the lovyer of one of 'em." | - Хорошо, Змей, - промолвил Зверобой, когда индеец закончил свой недолгий, но полный воодушевления рассказ, - хорошо, Змей. Ты бродил вокруг становища мингов и, может быть, расскажешь нам что-нибудь о пленниках: об отце этих молодых женщин и о молодом парне, который, как я полагаю, приходится одной из них женихом. |
| "Chingachgook has seen them. | - Чингачгук их видел. |
| An old man, and a young warrior - the falling hemlock and the tall pine." | Старик и молодой воин - поникший хемлок и высокая сосна. |
| "You're not so much out, Delaware; you're not so much out. Old Hutter is decaying, of a sartainty, though many solid blocks might be hewn out of his trunk yet, and, as for Hurry Harry, so far as height and strength and comeliness go, he may be called the pride of the human forest. | - Ну, не совсем так, делавар: старик Хаттер, правда, клонится книзу, но еще много прочных бревен можно вытесать из такого ствола. Что касается Гарри Непоседы, то по росту, силе и красоте он и впрямь украшение человеческого леса. |
| Were the men bound, or in any manner suffering torture? | Скажи, однако: они были связаны, их подвергали пыткам? |
| I ask on account of the young women, who, I dare to say, would be glad to know." | Я спрашиваю от имени молодых женщин, которым, смею сказать, очень хочется обо всем знать. |
| "It is not so, Deerslayer. The Mingos are too many to cage their game. | - Нет, Зверобой, мингов слишком много, им нет нужды сажать дичь в клетку. |
| Some watch; some sleep; some scout; some hunt. | Одни караулят, другие спят, третьи ходят на разведку, иные охотятся. |