| It is unnecessary to enter into the details first related by Deerslayer, who gave a brief narrative of the facts that are already familiar to those who have read our pages. | Не стоит, впрочем, излагать со всеми подробностями начало этой беседы, так как Зверобой рассказал о событиях, уже известных читателю. |
| In relating these events, however, it may be well to say that the speaker touched only on the outlines, more particularly abstaining from saying anything about his encounter with, and victory over the Iroquois, as well as to his own exertions in behalf of the two deserted young women. | Отметим лишь, что он ни единым словом не обмолвился о своей победе над ирокезом. |
| When Deerslayer ended, the Delaware took up the narrative, in turn, speaking sententiously and with grave dignity. | Когда Зверобой кончил, заговорил делавар. Он выражался внушительно и с большим достоинством. |
| His account was both clear and short, nor was it embellished by any incidents that did not directly concern the history of his departure from the villages of his people, and his arrival in the valley of the Susquehannah. | Рассказ его был ясен и короток и не прерывался никакими случайными отступлениями. Покинув вигвамы своего племени, он направился прямо в долину Саскуиханны. |
| On reaching the latter, which was at a point only half a mile south of the outlet, he had soon struck a trail, which gave him notice of the probable vicinity of enemies. | Он достиг берегов этой реки всего на одну милю южнее ее истока и вскоре заметил след, указывавший на близость брагой. |
| Being prepared for such an occurrence, the object of the expedition calling him directly into the neighborhood of the party of Iroquois that was known to be out, he considered the discovery as fortunate, rather than the reverse, and took the usual precautions to turn it to account. | Подготовленный к подобной случайности, ибо цель его экспедиции в том и заключалась, чтобы выследить ирокезов, он обрадовался своему открытию и принял необходимые меры предосторожности. |
| First following the river to its source, and ascertaining the position of the rock, he met another trail, and had actually been hovering for hours on the flanks of his enemies, watching equally for an opportunity to meet his mistress, and to take a scalp; and it may be questioned which he most ardently desired. | Пройдя вверх по реке до истока и заметив местоположение утеса, он обнаружил другой след и несколько часов подряд наблюдал за врагами, подстерегая удобный случай встретиться со своей любезной или же добыть вражеский скальп; и неизвестно еще, к чему он больше стремился. |
| He kept near the lake, and occasionally he ventured to some spot where he could get a view of what was passing on its surface. | Все время он держался возле озера и несколько раз подходил так близко к берегу, что мог видеть все, что там происходило. |
| The Ark had been seen and watched, from the moment it hove in sight, though the young chief was necessarily ignorant that it was to be the instrument of his effecting the desired junction with his friend. | Лишь только появился в виду ковчег, как он начал следить за ним, хотя и не знал, что на борту этого странного сооружения ему предстоит встретиться с другом. |
| The uncertainty of its movements, and the fact that it was unquestionably managed by white men, soon led him to conjecture the truth, however, and he held himself in readiness to get on board whenever a suitable occasion might offer. | Заметив, как ковчег лавирует то в одну, то в другую сторону, делавар решил, что судном управляют белые; это позволило ему угадать истину. |