"This sounds well, and is according to woman's gifts. Ah's, me!- Это звучит прекрасно и вполне соответствует женской натуре.
The same feelin's is to be found among the young women of the Delawares.Такие чувства встречаются даже среди делаварских девушек.
I've known 'em, often and often, sacrifice their vanity to their hearts.Мне часто, очень часто приходилось видеть, как они жертвовали своим тщеславием ради сердечной привязанности.
Tis as it should be - 'tis as it should be I suppose, in both colours. Woman was created for the feelin's, and is pretty much ruled by feelin'."Женщины и с красной и с белой кожей созданы для того, чтобы чувствовать и повиноваться чувствам.
"Would the savages let father go, if Judith and I give them all our best things?" demanded Hetty, in her innocent, mild, manner.- А отпустят ли дикари нашего отца, если мы с Джудит отдадим им все наши платья? - спросила Хетти своим невинным, кротким голосом.
"Their women might interfere, good Hetty; yes, their women might interfere with such an ind in view. But, tell me, Sarpent, how is it as to squaws among the knaves; have they many of their own women in the camp?"- В это дело могут вмешаться женщины, милая Хетти, да, могут вмешаться женщины... Но скажи мне, Змей, много ли скво среди этих негодяев?
The Delaware heard and understood all that passed, though with Indian gravity and finesse he had sat with averted face, seemingly inattentive to a discourse in which he had no direct concern.Делавар слушал и понимал все, что при нем говорили, хотя с обычной индейской степенностью и замкнутостью сидел, отвернувшись и как будто ничуть не интересуясь разговором, который его не касался.
Thus appealed to, however, he answered his friend in his ordinary sententious manner.Однако на вопрос друга он сразу ответил со свойственной ему отрывистой манерой.
"Six -" he said, holding up all the fingers of one hand, and the thumb of the other, "besides this." The last number denoted his betrothed, whom, with the poetry and truth of nature, he described by laying his hand on his own heart.- Шесть, - сказал он, протягивая вперед все пальцы левой руки и большой палец правой. - И еще одна. - Тут он выразительно прижал руку к сердцу, намекая этим поэтическим и вместе с тем естественным жестом на свою возлюбленную.
"Did you see her, chief - did you get a glimpse of her pleasant countenance, or come close enough to her ear, to sing in it the song she loves to hear?"- Значит, ты видел ее, вождь? Быть может, тебе удалось рассмотреть ее хорошенькое личико или близко подойти к ней, чтобы спеть ей на ухо одну из тех песен, которые она так любит?
"No, Deerslayer - the trees were too many, and leaves covered their boughs like clouds hiding' the heavens in a storm.- Нет, Зверобой, там слишком много деревьев, и ветви их покрыты листвой, как небо облаками вовремя грозы.
But" - and the young warrior turned his dark face towards his friend, with a smile on it that illuminated its fierce-looking paint and naturally stern lineaments with a bright gleam of human feeling, "Chingachgook heard the laugh of Wah-ta-Wah, and knew it from the laugh of the women of the Iroquois.Но (тут молодой воин повернулся к другу, и улыбка внезапно озарила его свирепое, раскрашенное, да и от природы сумрачное, смуглое лицо ясным светом теплого человеческого чувства) Чингачгук слышал смех Уа-та-Уа, он узнал его среди смеха ирокезских женщин.
It sounded in his ears, like the chirp of the wren."Он прозвучал в его ушах как щебетание малиновки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги