| Hurry's fine face and manly form had never compensated for his boisterous and vulgar tone, and her intercourse with the officers had prepared her to make comparisons under which even his great natural advantages suffered. But this very intercourse with the officers who occasionally came upon the lake to fish and hunt, had an effect in producing her present sentiments towards the young stranger. With them, while her vanity had been gratified, and her self-love strongly awakened, she had many causes deeply to regret the acquaintance - if not to mourn over it, in secret sorrow - for it was impossible for one of her quick intellect not to perceive how hollow was the association between superior and inferior, and that she was regarded as the play thing of an idle hour, rather than as an equal and a friend, by even the best intentioned and least designing of her scarlet-clad admirers. | Красивое лицо и мужественная фигура Непоседы не искупали неприятного впечатления от его шумной и грубой манеры держаться. |
| Deerslayer, on the other hand, had a window in his breast through which the light of his honesty was ever shining; and even his indifference to charms that so rarely failed to produce a sensation, piqued the pride of the girl, and gave him an interest that another, seemingly more favored by nature, might have failed to excite. | Зверобой же был для Джудит олицетворением прямоты, и его сердце казалось ей прозрачным, как кристалл. Даже его равнодушие к ее красоте, вызывавшей восхищение всех мужчин, подстрекало тщеславие молодой девушки и еще сильнее раздувало в ней искру нежного чувства. |
| In this manner half an hour passed, during which time the Ark had been slowly stealing over the water, the darkness thickening around it; though it was easy to see that the gloom of the forest at the southern end of the lake was getting to be distant, while the mountains that lined the sides of the beautiful basin were overshadowing it, nearly from side to side. | Так прошло около получаса; все это время ковчег медленно скользил по воде. Тьма сгущалась вокруг. На южном берегу уже начинали теряться в отдалении темные лесные массивы, а горы отбрасывали тень, закрывавшую почти все озеро. |
| There was, indeed, a narrow stripe of water, in the centre of the lake where the dim light that was still shed from the heavens, fell upon its surface in a line extending north and south; and along this faint track, a sort of inverted milky way, in which the obscurity was not quite as dense as in other places, the scow held her course, he who steered well knowing that it led in the direction he wished to go. The reader is not to suppose, however, that any difficulty could exist as to the course. This would have been determined by that of the air, had it not been possible to distinguish the mountains, as well as by the dim opening to the south, which marked the position of the valley in that quarter, above the plain of tall trees, by a sort of lessened obscurity; the difference between the darkness of the forest, and that of the night, as seen only in the air. | Впрочем, на самой его середине, где на водную поверхность падал тусклый свет, еще струившийся с неба, узкая и слабо мерцавшая полоса тянулась по прямой линии с севера на юг. По этому подобию Млечного Пути и подвигался ковчег, что значительно облегчало работу рулевого. |
| The peculiarities at length caught the attention of Judith and the Deerslayer, and the conversation ceased, to allow each to gaze at the solemn stillness and deep repose of nature. | Джудит и Зверобой молча любовались торжественным спокойствием природы. |