| Stop paddling, and answer." "Fire, and slay a poor defenseless girl," returned a soft tremulous female voice. "And God will never forgive you! | Перестань грести и отвечай! - Стреляйте и убейте бедную, беззащитную девушку, - ответил мягкий и трепещущий женский голос, - но бог вам этого никогда не простит! |
| Go your way, Deerslayer, and let me go mine." | Ступайте вашей дорогой. Зверобой, а мне позвольте идти моей. |
| "Hetty!" exclaimed the young man and Judith in a breath; and the former sprang instantly to the spot where he had left the canoe they had been towing. | - Хетти! - одновременно воскликнули охотник и Джудит. Зверобой бросился к тому месту, где была привязана пирога, которую они вели на буксире. |
| It was gone, and he understood the whole affair. | Пирога исчезла, и молодой человек сразу понял, в чем дело. |
| As for the fugitive, frightened at the menace she ceased paddling, and remained dimly visible, resembling a spectral outline of a human form, standing on the water. | Что касается беглянки, то, испугавшись угрозы, она перестала греметь и теперь смутно выделялась во мраке, как туманный призрак, поднявшийся над водой. |
| At the next moment the sail was lowered, to prevent the Ark from passing the spot where the canoe lay. | Парус тотчас же спустился, чтобы помешать ковчегу обогнать пирогу. |
| This last expedient, however, was not taken in time, for the momentum of so heavy a craft, and the impulsion of the air, soon set her by, bringing Hetty directly to windward, though still visible, as the change in the positions of the two boats now placed her in that species of milky way which has been mentioned. | К несчастью, это было сделано слишком поздно: инерция и напор ветра погнали судно вперед, и Хетти очутилась с подветренной стороны. Но она все еще оставалась на виду. |
| "What can this mean, Judith?" demanded Deerslayer -"Why has your sister taken the canoe, and left us?" | - Что это значит, Джудит? - спросил Зверобой. -Почему ваша сестра отвязала лодку и покинула нас? |
| "You know she is feeble-minded, poor girl! - and she has her own ideas of what ought to be done. | - Вы знаете, что она слабоумная. Бедная девочка! У нее свои понятия о том, что надо делать. |
| She loves her father more than most children love their parents - and - then -" | Она любит меня больше, чем дети обычно любят своих родителей, и, кроме того... |
| "Then, what, gal? | - В чем же дело, девушка? |
| This is a trying moment; one in which truth must be spoken!" | Сейчас такое время, что надо говорить всюду правду. |
| Judith felt a generous and womanly regret at betraying her sister, and she hesitated ere she spoke again. | Джудит не хотелось выдавать тайну сестры, и она немного поколебалась, прежде чем заговорила опять. |
| But once more urged by Deerslayer, and conscious herself of all the risks the whole party was running by the indiscretion of Hetty, she could refrain no longer. | Но, уступая требованиям Зверобоя и сама отлично понимая, какому риску они все подвергаются из-за неосторожности Хетти, она не могла долее молчать. |
| "Then, I fear, poor, weak-minded Hetty has not been altogether able to see all the vanity, and rudeness and folly, that lie hid behind the handsome face and fine form of Hurry Harry. | - Я боюсь, что бедная простушка Хетти неспособна понять, что за тщеславие, пустота и ветреность прячутся за красивой внешностью Гарри Непоседы. |