| "'Tis a gloomy night -" observed the girl, after a pause of several minutes - "I hope we may be able to find the castle." | - Какая мрачная ночь! - заметила Джудит после долгой паузы. - Надеюсь, нам удастся найти "замок". |
| "Little fear of our missing that, if we keep this path in the middle of the lake," returned the young man. "Natur' has made us a road here, and, dim as it is, there'll be little difficulty following it." | - Да, вряд ли мы его проглядим, если будем держаться по самой середине озера, - отозвался молодой человек. - Сама природа указала нам здесь дорогу, и, как бы ни было темно, нам нетрудно следовать по ней. |
| "Do you hear nothing, Deerslayer? | - Вы ничего не слышите, Зверобой? |
| - It seemed as if the water was stirring quite near us!" | Мне кажется, будто вода плещет где-то совсем близко от нас. |
| "Sartainly something did move the water, oncommon like; must have been a fish. | - Правда. Что-то действительно движется в воде. Должно быть, рыба. |
| Them creatur's prey upon each other like men and animals on the land; one has leaped into the air and fallen hard, back into his own element. | Эти создания гоняются друг за дружкой совсем как люди или звери на суше. Вероятно, одна из них подпрыгнула в воздух, а потом опять погрузилась в свою стихию. |
| 'Tis of little use Judith, for any to strive to get out of their elements, since it's natur' to stay in 'em, and natur' will have its way. | Никто из нас, Джудит, не должен покидать свою стихию, природа всегда возьмет свое... Тсс! |
| Ha! That sounds like a paddle, used with more than common caution!" | Слушайте! Это похоже на шум весла, которым действуют очень осторожно... |
| At this moment the Delaware bent forward and pointed significantly into the boundary of gloom, as if some object had suddenly caught his eye. | Тут делавар склонился над бортом и многозначительно показал пальцем куда-то в темноту. |
| Both Deerslayer and Judith followed the direction of his gesture, and each got a view of a canoe at the same instant. | Зверобой и Джудит взглянули в этом направлении, и оба одновременно увидели пирогу. |
| The glimpse of this startling neighbor was dim, and to eyes less practised it might have been uncertain, though to those in the Ark the object was evidently a canoe with a single individual in it; the latter standing erect and paddling. | Очертания этого неожиданного соседа были очень неясны и легко могли ускользнуть от не опытных глаз. Но пассажиры ковчега сразу разглядели пирогу; в ней стоял, выпрямившись во весь рост, человек и работал веслом. |
| How many lay concealed in its bottom, of course could not be known. | Разумеется, нельзя было узнать, не притаился ли еще кто-нибудь на дне лодки. |
| Flight, by means of oars, from a bark canoe impelled by vigorous and skilful hands, was utterly impracticable, and each of the men seized his rifle in expectation of a conflict. | Уйти на веслах от легкой пироги было невозможно, и мужчины схватились за карабины, готовясь к бою. |
| "I can easily bring down the paddler," whispered Deerslayer, "but we'll first hail him, and ask his arrn'd." Then raising his voice, he continued in a solemn manner - "hold! | - Я легко могу свалить гребца, - прошептал Зверобой, - но сперва мы окликнем его и спросим, что ему надо. - Затем, возвысив голос, он произнес внушительным тоном: - Стоп! |
| If ye come nearer, I must fire, though contrary to my wishes, and then sartain death will follow. | Если ты подплывешь ближе, я должен буду стрелять, и тебя ожидает неминуемая смерть. |