"'Tis a gloomy night -" observed the girl, after a pause of several minutes - "I hope we may be able to find the castle."- Какая мрачная ночь! - заметила Джудит после долгой паузы. - Надеюсь, нам удастся найти "замок".
"Little fear of our missing that, if we keep this path in the middle of the lake," returned the young man. "Natur' has made us a road here, and, dim as it is, there'll be little difficulty following it."- Да, вряд ли мы его проглядим, если будем держаться по самой середине озера, - отозвался молодой человек. - Сама природа указала нам здесь дорогу, и, как бы ни было темно, нам нетрудно следовать по ней.
"Do you hear nothing, Deerslayer?- Вы ничего не слышите, Зверобой?
- It seemed as if the water was stirring quite near us!"Мне кажется, будто вода плещет где-то совсем близко от нас.
"Sartainly something did move the water, oncommon like; must have been a fish.- Правда. Что-то действительно движется в воде. Должно быть, рыба.
Them creatur's prey upon each other like men and animals on the land; one has leaped into the air and fallen hard, back into his own element.Эти создания гоняются друг за дружкой совсем как люди или звери на суше. Вероятно, одна из них подпрыгнула в воздух, а потом опять погрузилась в свою стихию.
'Tis of little use Judith, for any to strive to get out of their elements, since it's natur' to stay in 'em, and natur' will have its way.Никто из нас, Джудит, не должен покидать свою стихию, природа всегда возьмет свое... Тсс!
Ha! That sounds like a paddle, used with more than common caution!"Слушайте! Это похоже на шум весла, которым действуют очень осторожно...
At this moment the Delaware bent forward and pointed significantly into the boundary of gloom, as if some object had suddenly caught his eye.Тут делавар склонился над бортом и многозначительно показал пальцем куда-то в темноту.
Both Deerslayer and Judith followed the direction of his gesture, and each got a view of a canoe at the same instant.Зверобой и Джудит взглянули в этом направлении, и оба одновременно увидели пирогу.
The glimpse of this startling neighbor was dim, and to eyes less practised it might have been uncertain, though to those in the Ark the object was evidently a canoe with a single individual in it; the latter standing erect and paddling.Очертания этого неожиданного соседа были очень неясны и легко могли ускользнуть от не опытных глаз. Но пассажиры ковчега сразу разглядели пирогу; в ней стоял, выпрямившись во весь рост, человек и работал веслом.
How many lay concealed in its bottom, of course could not be known.Разумеется, нельзя было узнать, не притаился ли еще кто-нибудь на дне лодки.
Flight, by means of oars, from a bark canoe impelled by vigorous and skilful hands, was utterly impracticable, and each of the men seized his rifle in expectation of a conflict.Уйти на веслах от легкой пироги было невозможно, и мужчины схватились за карабины, готовясь к бою.
"I can easily bring down the paddler," whispered Deerslayer, "but we'll first hail him, and ask his arrn'd." Then raising his voice, he continued in a solemn manner - "hold!- Я легко могу свалить гребца, - прошептал Зверобой, - но сперва мы окликнем его и спросим, что ему надо. - Затем, возвысив голос, он произнес внушительным тоном: - Стоп!
If ye come nearer, I must fire, though contrary to my wishes, and then sartain death will follow.Если ты подплывешь ближе, я должен буду стрелять, и тебя ожидает неминуемая смерть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги