| As this superseded the necessity of rowing, an occupation that an Indian would not be likely to desire, Deerslayer, Chingachgook and Judith seated themselves in the stern of the scow, where they first governed its movements by holding the oar. Here they discoursed on their future movements, and on the means that ought to be used in order to effect the liberation of their friends. | Итак, не было никакой нужды работать веслами. Зверобой, Чингачгук и Джудит уселись на корме: охотник взялся за руль Затем они начали совещаться о том, что делать дальше и каким образом освободить друзей. |
| In this dialogue Judith held a material part, the Delaware readily understanding all she said, while his own replies and remarks, both of which were few and pithy, were occasionally rendered into English by his friend. | Джудит принимала живое участие в этой беседе. Делавар без труда понимал все, что она говорила, но отвечал на своем языке, и его сжатые и меткие замечания должен был переводить Зверобой. |
| Judith rose greatly in the estimation of her companions, in the half hour that followed. | За последние полчаса Джудит много выиграла в мнении своего нового-знакомого. |
| Prompt of resolution and firm of purpose, her suggestions and expedients partook of her spirit and sagacity, both of which were of a character to find favor with men of the frontier. | Она быстро решала вопросы, предлагала смелые и уверенные планы, и все ее суждения были глубоко продуманы. |
| The events that had occurred since their meeting, as well as her isolated and dependant situation, induced the girl to feel towards Deerslayer like the friend of a year instead of an acquaintance of a day, and so completely had she been won by his guileless truth of character and of feeling, pure novelties in our sex, as respected her own experience, that his peculiarities excited her curiosity, and created a confidence that had never been awakened by any other man. | Сложные и разнообразные события, которые произошли после их встречи, одиночество девушки и зависимое положение заставили ее относиться к Зверобою как к старому, испытанному другу, и она доверилась ему всей душой. |
| Hitherto she had been compelled to stand on the defensive in her intercourse with men, with what success was best known to herself, but here had she been suddenly thrown into the society and under the protection of a youth, who evidently as little contemplated evil towards herself as if he had been her brother. | До сих пор Джудит относилась к мужчинам настороженно, но теперь она отдалась под покровительство молодого человека, очевидно не таившего против нее никаких дурных намерений. |
| The freshness of his integrity, the poetry and truth of his feelings, and even the quaintness of his forms of speech, all had their influence, and aided in awakening an interest that she found as pure as it was sudden and deep. | Его честность, наивная поэзия его чувств и даже своеобразие его речи - все это способствовало возникновению привязанности, такой же чистой, как внезапной и глубокой. До встречи со Зверобоем у Джудит было много поклонников и ценителей ее красоты, но все они смотрели на нее как на хорошенькую игрушку, и она сомневалась в искренности их напыщенных и приторных комплиментов. |