Left alone, Deerslayer and his friend resumed their discourse.Оставшись одни. Зверобой и Чингачгук продолжали беседу.
"Has the young pale-face hunter been long on this lake?" demanded the Delaware, after courteously waiting for the other to speak first.- Давно ли молодой бледнолицый охотник пришел на это озеро? - спросил делавар, вежливо подождав сначала, чтобы его друг заговорил первым.
"Only since yesterday noon, Sarpent, though that has been long enough to see and do much."- Только вчера в полдень, Змей, хотя за это время успел достаточно повидать и сделать.
The gaze that the Indian fastened on his companion was so keen that it seemed to mock the gathering darkness of the night.Взгляд, который Чингачгук бросил на товарища, был таким острым, что, казалось, пронизывал сгустившийся ночной мрак.
As the other furtively returned his look, he saw the two black eyes glistening on him, like the balls of the panther, or those of the penned wolf.Искоса поглядев на индейца, Зверобой увидел два черных глаза, устремленных на него, как зрачки пантеры или загнанного волка.
He understood the meaning of this glowing gaze, and answered evasively, as he fancied would best become the modesty of a white man's gifts.Он понял значение этого пылающего взора и ответил сдержанно:
"'Tis as you suspect, Sarpent; yes, 'tis somewhat that-a-way.- Так оно и было, как ты подозреваешь, Змей, да, нечто в этом роде.
I have fell in with the inimy, and I suppose it may be said I've fou't them, too."Я встретил врага и не стану скрывать, что одолел его.
An exclamation of delight and exultation escaped the Indian, and then laying his hand eagerly on the arm of his friend, he asked if there were any scalps taken.У индейца вырвалось восторженное восклицание; положив руку на плечо друга, он с нетерпением спросил, удалось ли тому добыть скальп противника.
"That I will maintain in the face of all the Delaware tribe, old Tamenund, and your own father the great Uncas, as well as the rest, is ag'in white gifts!- Ну, насчет этого я готов заявить в лицо всему племени делаваров, старому Таменунду и твоему отцу, великому Ункасу, что такие дела не приличествуют белым.
My scalp is on my head, as you can see, Sarpent, and that was the only scalp that was in danger, when one side was altogether Christian and white."Как видишь, Змей, мой скальп остался у меня на голове, а только он и подвергался опасности в данном случае.
"Did no warrior fall?- Воин не пал?
- Deerslayer did not get his name by being slow of sight, or clumsy with the rifle!"Зверобой не оправдал прозвища, которое ему дали, он был недостаточно зорок или недостаточно проворен с ружьем?
"In that particular, chief, you're nearer reason, and therefore nearer being right.- Ну нет, ты ошибаешься!
I may say one Mingo fell." "A chief!" demanded the other with startling vehemence.Смею сказать, что минг убит. - Вождь? - спросил индеец со страстным нетерпецием.
"Nay, that's more than I know, or can say.- Этого я не могу тебе сказать.
He was artful, and treacherous, and stout-hearted, and may well have gained popularity enough with his people to be named to that rank.Он был ловок, коварен, тверд сердцем и, может быть, пользовался большой известностью среди своего народа, чтобы заслужить это звание.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги