| Left alone, Deerslayer and his friend resumed their discourse. | Оставшись одни. Зверобой и Чингачгук продолжали беседу. |
| "Has the young pale-face hunter been long on this lake?" demanded the Delaware, after courteously waiting for the other to speak first. | - Давно ли молодой бледнолицый охотник пришел на это озеро? - спросил делавар, вежливо подождав сначала, чтобы его друг заговорил первым. |
| "Only since yesterday noon, Sarpent, though that has been long enough to see and do much." | - Только вчера в полдень, Змей, хотя за это время успел достаточно повидать и сделать. |
| The gaze that the Indian fastened on his companion was so keen that it seemed to mock the gathering darkness of the night. | Взгляд, который Чингачгук бросил на товарища, был таким острым, что, казалось, пронизывал сгустившийся ночной мрак. |
| As the other furtively returned his look, he saw the two black eyes glistening on him, like the balls of the panther, or those of the penned wolf. | Искоса поглядев на индейца, Зверобой увидел два черных глаза, устремленных на него, как зрачки пантеры или загнанного волка. |
| He understood the meaning of this glowing gaze, and answered evasively, as he fancied would best become the modesty of a white man's gifts. | Он понял значение этого пылающего взора и ответил сдержанно: |
| "'Tis as you suspect, Sarpent; yes, 'tis somewhat that-a-way. | - Так оно и было, как ты подозреваешь, Змей, да, нечто в этом роде. |
| I have fell in with the inimy, and I suppose it may be said I've fou't them, too." | Я встретил врага и не стану скрывать, что одолел его. |
| An exclamation of delight and exultation escaped the Indian, and then laying his hand eagerly on the arm of his friend, he asked if there were any scalps taken. | У индейца вырвалось восторженное восклицание; положив руку на плечо друга, он с нетерпением спросил, удалось ли тому добыть скальп противника. |
| "That I will maintain in the face of all the Delaware tribe, old Tamenund, and your own father the great Uncas, as well as the rest, is ag'in white gifts! | - Ну, насчет этого я готов заявить в лицо всему племени делаваров, старому Таменунду и твоему отцу, великому Ункасу, что такие дела не приличествуют белым. |
| My scalp is on my head, as you can see, Sarpent, and that was the only scalp that was in danger, when one side was altogether Christian and white." | Как видишь, Змей, мой скальп остался у меня на голове, а только он и подвергался опасности в данном случае. |
| "Did no warrior fall? | - Воин не пал? |
| - Deerslayer did not get his name by being slow of sight, or clumsy with the rifle!" | Зверобой не оправдал прозвища, которое ему дали, он был недостаточно зорок или недостаточно проворен с ружьем? |
| "In that particular, chief, you're nearer reason, and therefore nearer being right. | - Ну нет, ты ошибаешься! |
| I may say one Mingo fell." "A chief!" demanded the other with startling vehemence. | Смею сказать, что минг убит. - Вождь? - спросил индеец со страстным нетерпецием. |
| "Nay, that's more than I know, or can say. | - Этого я не могу тебе сказать. |
| He was artful, and treacherous, and stout-hearted, and may well have gained popularity enough with his people to be named to that rank. | Он был ловок, коварен, тверд сердцем и, может быть, пользовался большой известностью среди своего народа, чтобы заслужить это звание. |