The man fou't well, though his eye was'n't quick enough for one who had had his schooling in your company, Delaware."Он дрался храбро, хотя глаз его был не настолько быстр, чтобы опередить того, кто прошел военную выучку вместе с тобой, делавар.
"My brother and friend struck the body?"- Моему другу и брату удалось захватить тело?
"That was uncalled for, seeing that the Mingo died in my arms.- В этом не было никакой надобности - минг умер у меня на руках.
The truth may as well be said, at once; he fou't like a man of red gifts, and I fou't like a man with gifts of my own colour. God gave me the victory; I coul'n't fly in the face of his Providence by forgetting my birth and natur'. White he made me, and white I shall live and die."Надо теперь же сказать всю правду: он сражался, как подобает краснокожему, а я сражался, как подобает белому.
"Good!- Хорошо!
Deerslayer is a pale-face, and has pale-face hands.Зверобой бледнолиц, и у него белые руки.
A Delaware will look for the scalp, and hang it on a pole, and sing a song in his honour, when we go back to our people.Делавар снимет скальп, повесит его на шест и пропоет песню в честь Зверобоя, когда мы вернемся к нашему народу.
The glory belongs to the tribe; it must not be lost."Честь принадлежит племени, ее не следует терять.
"This is easy talking, but 'twill not be as easy doing.- Это легче сказать, чем сделать.
The Mingo's body is in the hands of his fri'nds and, no doubt, is hid in some hole where Delaware cunning will never be able to get at the scalp."Тело минга осталось в руках его друзей и, без сомнения, спрятано в какой-нибудь дыре, где даже при всей твоей делаварекой хитрости вряд ли удастся добыть его скальп.
The young man then gave his friend a succinct, but clear account, of the event of the morning, concealing nothing of any moment, and yet touching on every thing modestly and with a careful attention to avoid the Indian habit of boasting.Молодой человек коротко, но ясно рассказал своему другу о событиях этого утра, ничего не утаив, но по возможности уклоняясь от принятого среди индейцев бахвальства.
Chingachgook again expressed his satisfaction at the honour won by his friend, and then both arose, the hour having arrived when it became prudent to move the Ark further from the land.Чингачгук снова выразил свое удовольствие, узнав, какой чести удостоился его друг. Затем оба встали, так как наступил час, когда ради большей безопасности следовало отвести ковчег подальше от берега.
It was now quite dark, the heavens having become clouded, and the stars hid.Было уже совсем темно; небо затянулось тучами, звезды померкли.
The north wind had ceased - as was usual with the setting of the sun, and a light air arose from the south. This change favoring the design of Deerslayer, he lifted his grapnel, and the scow immediately and quite perceptibly began to drift more into the lake.Как всегда после захода солнца, северный ветер стих и с юга повеяла легкая воздушная струя Эта перемена благоприятствовала намерениям Зверобоя, он поднял якорь, и баржа тотчас же начала дрейфовать вверх по озеру.
The sail was set, when the motion of the craft increased to a rate not much less than two miles in the hour.Когда подняли парус, скорость судна увеличилась до двух миль в час.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги