| Now tell them all this plainly, Hist, and fear nothing for yourself or me. | Скажи им все это и не бойся ни за себя, ни за меня. |
| God will protect us." | Бог нас защитит. |
| Wah-ta-Wah did as the other desired, taking care to render the words of her friend as literally as possible into the Iroquois tongue, a language she used with a readiness almost equal to that with which she spoke her own. | Делаварка исполнила ее желание, постаравшись по возможности буквально точно передать слова своей подруги на ирокезском наречии, которым владела совершенно свободно. |
| The chiefs heard this opening explanation with grave decorum, the two who had a little knowledge of English intimating their satisfaction with the interpreter by furtive but significant glances of the eyes. | Вожди выслушали это заявление с величавой серьезностью; двое или трое, немного знавшие по-английски, беглыми, но многозначительными взглядами выказали свое одобрение переводчице. |
| "And, now, Hist," continued Hetty, as soon as it was intimated to her that she might proceed, "and, now, Hist, I wish you to tell these red men, word for word, what I am about to say. | - А теперь, Уа-та-Уа, - продолжала Хетти, лишь только ей дали понять, что она может говорить дальше, - а теперь мне хочется, чтобы ты слово в слово передала краснокожим то, что я скажу. |
| Tell them first, that father and Hurry came here with an intention to take as many scalps as they could, for the wicked governor and the province have offered money for scalps, whether of warriors, or women, men or children, and the love of gold was too strong for their hearts to withstand it. | Сначала скажи им, что отец и Непоседа явились сюда, желая добыть как можно больше скальпов. Злой губернатор обещал деньги за скальпы, независимо от того, будут ли это скальпы воинов или женщин, мужчин или детей, и любовь к золоту была так сильна в их сердцах, что они не могли ей противиться. |
| Tell them this, dear Hist, just as you have heard it from me, word for word." | Скажи им это, милая У а-та-У а, как ты слышала от меня, слово в слово. |
| Wah-ta-Wah hesitated about rendering this speech as literally as had been desired, but detecting the intelligence of those who understood English, and apprehending even a greater knowledge than they actually possessed she found herself compelled to comply. | Сначала делаварка не решалась дословно перевести эту речь. Но, заметив, что индейцы, говорящие по-английски, отчасти поняли слова Хетти, она вынуждена была повиноваться. |
| Contrary to what a civilized man would have expected, the admission of the motives and of the errands of their prisoners produced no visible effect on either the countenances or the feelings of the listeners. | Вопреки всему, что мог бы ожидать цивилизованный человек, откровенное признание в том, что замыслили пленники, не произвело дурного впечатления на слушателей. |
| They probably considered the act meritorious, and that which neither of them would have hesitated to perform in his own person, he would not be apt to censure in another. | Они, вероятно, считали подобный поступок проявлением доблести и не хотели осуждать других за то, что без всякого колебания могли сделать сами. |
| "And, now, Hist," resumed Hetty, as soon as she perceived that her first speeches were understood by the chiefs, "you can tell them more. | - А теперь, Уа-та-Уа, - продолжала Хетти, заметив что вожди поняли ее слова, - ты должна сказать им кое-что поважнее. |
| They know that father and Hurry did not succeed, and therefore they can bear them no grudge for any harm that has been done. | Они знают, что отец и Непоседа не успели причинить им зло, поэтому нельзя на них за это сердиться. |