| If they had slain their children and wives it would not alter the matter, and I'm not certain that what I am about to tell them would not have more weight had there been mischief done. | Впрочем, если бы они даже убили нескольких детей или женщин, это ничего бы не изменило, и то, что я хочу сказать, осталось бы в полной силе. |
| But ask them first, Hist, if they know there is a God, who reigns over the whole earth, and is ruler and chief of all who live, let them be red, or white, or what color they may?" | Но сперва спроси, Уа-та-Уа, знают ли они, что существует бог, царящий над всей землей, верховный владыка всех людей - красных и белых. |
| Wah-ta-Wah looked a little surprised at this question, for the idea of the Great Spirit is seldom long absent from the mind of an Indian girl. She put the question as literally as possible, however, and received a grave answer in the affirmative. | Делаварка, видимо, была несколько удивлена этим вопросом, однако перевела его по возможности точно и получила утвердительный ответ, высказанный с величайшей серьезностью. |
| "This is right," continued Hetty, "and my duty will now be light. | - Очень хорошо, - продолжала Хетти, - теперь мне легче будет исполнить мой долг. |
| This Great Spirit, as you call our God, has caused a book to be written, that we call a Bible, and in this book have been set down all his commandments, and his holy will and pleasure, and the rules by which all men are to live, and directions how to govern the thoughts even, and the wishes, and the will. | Великий Дух, как вы называете нашего бога, приказал написать книгу, которую мы называем библией. В этой книге содержатся его заповеди и правила, которыми должны руководствоваться все люди не только в своих поступках, но даже в помыслах и желаниях. |
| Here, this is one of these holy books, and you must tell the chiefs what I am about to read to them from its sacred pages." | Вот эта святая книга. Скажи вождям, что я сейчас им прочитаю кое-что, начертанное на ее страницах. |
| As Hetty concluded, she reverently unrolled a small English Bible from its envelope of coarse calico, treating the volume with the sort of external respect that a Romanist would be apt to show to a religious relic. | Так Хетти вынула из коленкорового чехла маленькую английскую библию с таким благоговением, с каким католик мог бы прикоснуться к частице мощей. |
| As she slowly proceeded in her task the grim warriors watched each movement with riveted eyes, and when they saw the little volume appear a slight expression of surprise escaped one or two of them. | Пока она медленно раскрывала книгу, угрюмые вожди, не сводя глаз, следили за каждым ее движением. Когда они увидели маленький томик, у двух или трех вырвалось тихое восклицание. |
| But Hetty held it out towards them in triumph, as if she expected the sight would produce a visible miracle, and then, without betraying either surprise or mortification at the Stoicism of the Indian, she turned eagerly to her new friend, in order to renew the discourse. | Хетти с торжеством протянула им библию, как бы ожидая, что один вид ее должен произвести чудо. Затем, видимо нисколько не удивленная и не обиженная равнодушием большинства индейцев, она с живостью обратилась к делаварке: |
| "This is the sacred volume, Hist," she said - "and these words, and lines, and verses, and chapters, all came from God." | -Вот эта святая книга, Уа-та-Уа. Эти слова и строчки, эти стихи и главы - все исходит от самого бога. |
| "Why Great Spirit no send book to Injin, too?" demanded Hist, with the directness of a mind that was totally unsophisticated. | - А почему Великий Дух не дал этой книге индейцам? - спросила Уа-та-Уа с прямотой неискушенного ума. |
| "Why?" answered Hetty, a little bewildered by a question so unexpected. "Why? | - Почему? - ответила Хетти, несколько сбитая с толку этим неожиданным вопросом. - Как -почему? |
| - Ah! you know the Indians don't know how to read." | Да ведь ты знаешь, что индейцы не умеют читать. |