The meeting at the morning meal of the three islanders, if we may use the term, was silent, grave and thoughtful.Трое островитян - если можно так назвать наших друзей - сошлись за завтраком серьезные, молчаливые и задумчивые.
Judith showed by her looks that she had passed an unquiet night, while the two men had the future before them, with its unseen and unknown events.По лицу Джудит было видно, что она провела тревожную ночь, тогда как мужчины сосредоточенно размышляли о том, что ждет их в недалеком будущем.
A few words of courtesy passed between Deerslayer and the girl, in the course of the breakfast, but no allusion was made to their situation.За столом Зверобой и девушка обменялись несколькими вежливыми замечаниями, но ни одним словом не обмолвились о своем положении.
At length Judith, whose heart was full, and whose novel feelings disposed her to entertain sentiments more gentle and tender than common, introduced the subject, and this in a way to show how much of her thoughts it had occupied, in the course of the last sleepless night.Наконец Джудит не выдержала и высказала то, что занимало ее мысли в течение всей бессонной ночи.
"It would be dreadful, Deerslayer," the girl abruptly exclaimed, "should anything serious befall my father and Hetty!- Будет ужасно, Зверобой, - внезапно воскликнула девушка, - если что-нибудь худое случится с моим отцом и Хетти!
We cannot remain quietly here and leave them in the hands of the Iroquois, without bethinking us of some means of serving them."Пока они в руках у ирокезов, мы не можем спокойно сидеть здесь. Надо придумать какой-нибудь способ помочь им.
"I'm ready, Judith, to sarve them, and all others who are in trouble, could the way to do it be p'inted out.- Я готов, Джудит, служить им, да и всем вообще, кто попал в беду, если только мне укажут, как это сделать.
It's no trifling matter to fall into red-skin hands, when men set out on an ar'n'd like that which took Hutter and Hurry ashore; that I know as well as another, and I wouldn't wish my worst inimy in such a strait, much less them with whom I've journeyed, and eat, and slept.Оказаться в лапах у краснокожих - не шутка, особенно если люди сошли на берег ради такого дела, как старый Хаттер и Непоседа. Я это отлично понимаю и не пожелал бы попасть в такую переделку моему злейшему врагу, не говоря уже о тех, с кем я путешествовал, ел и спал.
Have you any scheme, that you would like to have the Sarpent and me indivour to carry out?"Есть у вас какой-нибудь план, который я и Змей могли бы выполнить?
"I know of no other means to release the prisoners, than by bribing the Iroquois.- Я не знаю других способов освободить пленников, кроме подкупа ирокезов.
They are not proof against presents, and we might offer enough, perhaps, to make them think it better to carry away what to them will be rich gifts, than to carry away poor prisoners; if, indeed, they should carry them away at all!"Они не устоят перед подарками, а мы можем предложить им столько, что они, наверное, предпочтут удалиться с богатыми дарами взамен двух бедных пленников, если им вообще удастся увести их.
"This is well enough, Judith; yes, it's well enough, if the inimy is to be bought, and we can find articles to make the purchase with.- Это было бы неплохо, Джудит, да, это было бы неплохо. Только бы у нас нашлось достаточно вещей для обмена.
Your father has a convenient lodge, and it is most cunningly placed, though it doesn't seem overstock'd with riches that will be likely to buy his ransom.У вашего отца удобный и удачно расположенный дом, хотя с первого взгляда никак не скажешь, что в нем достаточно богатств для выкупа.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги