"Judith hath given me them for your use, chief," said the latter, as he cast the jacket and trousers at the feet of the Indian, "for it's ag'in all prudence and caution to be seen in your war dress and paint.- Джудит дала мне это для тебя, вождь, - сказал он, бросая куртку и штаны к ногам индейца. - С твоей стороны было бы неосторожно разгуливать здесь в боевом наряде и в раскраске.
Wash off all them fiery streaks from your cheeks, put on these garments, and here is a hat, such as it is, that will give you an awful oncivilized sort of civilization, as the missionaries call it.Смой страшные узоры с твоих щек и надень эту одежду. Вот и шляпа, которая сделает тебя похожим на ужасно нецивилизованного представителя цивилизации, как говорят миссионеры.
Remember that Hist is at hand, and what we do for the maiden must be done while we are doing for others.Вспомни, что Уа-та-Уа близко. А помня о девушке, мы не должны забывать и о других.
I know it's ag'in your gifts and your natur' to wear clothes, unless they are cut and carried in a red man's fashion, but make a vartue of necessity and put these on at once, even if they do rise a little in your throat."Я знаю, тебе не по нутру носить одежду, скроенную не по вашей краснокожей моде. Но тут ничего не поделаешь: одевайся, если даже тебе будет немного противно.
Chingachgook, or the Serpent, eyed the vestments with strong disgust; but he saw the usefulness of the disguise, if not its absolute necessity.Чингачгук, или Змей, поглядел на костюм Хаттера с искренним отвращением, но понял, что переодеться полезно и, пожалуй, даже необходимо.
Should the Iroquois discover a red man, in or about the Castle, it might, indeed, place them more on their guard, and give their suspicions a direction towards their female captive.Заметив, что в "замке" находится какой-то неизвестный краснокожий, ирокезы могли встревожиться, и это неизбежно должно было направить их подозрение на пленницу.
Any thing was better than a failure, as it regarded his betrothed, and, after turning the different garments round and round, examining them with a species of grave irony, affecting to draw them on in a way that defeated itself, and otherwise manifesting the reluctance of a young savage to confine his limbs in the usual appliances of civilized life, the chief submitted to the directions of his companion, and finally stood forth, so far as the eye could detect, a red man in colour alone.А уж если речь шла о его невесте, вождь готов был снести все, что угодно, кроме неудачи. Поэтому, иронически осмотрев различные принадлежности костюма, он выполнил указания своего товарища и вскоре остался краснокожим только по цвету лица.
Little was to be apprehended from this last peculiarity, however, the distance from the shore, and the want of glasses preventing any very close scrutiny, and Deerslayer, himself, though of a brighter and fresher tint, had a countenance that was burnt by the sun to a hue scarcely less red than that of his Mohican companion.Но это было не особенно опасно, так как за неимением подзорной трубы дикари с берега не могли как следует рассмотреть ковчег. Зверобой же так загорел, что лицо у него было, пожалуй, не менее красным, чем у его товарища-могиканина.
The awkwardness of the Delaware in his new attire caused his friend to smile more than once that day, but he carefully abstained from the use of any of those jokes which would have been bandied among white men on such an occasion, the habits of a chief, the dignity of a warrior on his first path, and the gravity of the circumstances in which they were placed uniting to render so much levity out of season.Делавар в новом наряде двигался так неуклюже, что не раз в продолжение дня вызывал улыбку на губах у своего друга. Однако Зверобой не позволил себе ни одной из тех шуток, которые в таких случаях непременно послышались бы в компании белых людей. Гордость вождя, достоинство воина, впервые ступавшего по тропе войны, и значительность положения делали неуместным всякое балагурство.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги