"Listen -" said Hist quickly, and with an earnestness that proved how much her feelings were concerned -"Wah-ta-Wah no Iroquois - All over Delaware - got Delaware heart - Delaware feeling.- Слушайте, - сказала Уа-та-Уа быстро и с серьезностью, доказывавшей, как искренни были ее чувства, - Уа-та-Уа не ирокезка, она делаварка, у нее делаварское сердце, делаварские чувства.
She prisoner, too.Она тоже в плену.
One prisoner help t'udder prisoner.Один пленник помогает другому пленнику.
No good to talk more, now.Теперь не надо больше говорить.
Darter stay with fader - Wah-ta-Wah come and see friend - all look right - Then tell what he do."Дочка, оставайся с отцом. Уа-та-Уа пойдет искать друга, потом скажет, что надо делать.
This was said in a low voice, but distinctly, and in a manner to make an impression.Это было произнесено тихим голосом, но отчетливо и внушительно.
As soon as it was uttered the girl arose and left the group, walking composedly towards the hut she occupied, as if she had no further interest in what might pass between the pale-faces.Затем девушка встала и спокойно направилась в свой шалаш, как бы потеряв всякий интерес к тому, что делали бледнолицые.
Chapter XII.Глава 12
"She speaks much of her father; says she hears, There's tricks i' the world; and hems, and beats her breast; Spurns enviously at straws; speaks things in doubt, That carry but half sense; her speech is nothing, Yet the unshaped use of it doth move The hearers to collection; Hamlet, IV.v.4-9.Отцом все время бредит, обвиняет Весь свет во лжи, себя колотит в грудь, Без основания злится и лепечет Бессмыслицу. В ее речах сумбур, Но кто услышит, для того находка.
We left the occupants of the castle and the ark, buried in sleep.Мы оставили обитателей "замка" и ковчега погруженными в сон.
Once, or twice, in the course of the night, it is true, Deerslayer or the Delaware, arose and looked out upon the tranquil lake; when, finding all safe, each returned to his pallet, and slept like a man who was not easily deprived of his natural rest.Правда, раза два в течение ночи то Зверобой, то делавар поднимались и осматривали неподвижное озеро, затем, убедившись, что все в порядке, возвращались к своим тюфякам и вновь засыпали, как люди, не желающие даже в самых трудных обстоятельствах отказываться от своего права на отдых.
At the first signs of the dawn the former arose, however, and made his personal arrangements for the day; though his companion, whose nights had not been tranquil or without disturbances of late, continued on his blanket until the sun had fairly risen; Judith, too, was later than common that morning, for the earlier hours of the night had brought her little of either refreshment or sleep.Однако при первых проблесках зари белый охотник встал и начал готовиться к наступающему дню. Его товарищ, который за последние ночи спал лишь урывками, продолжал нежиться под одеялом, пока не взошло солнце. Джудит в это утро встала также позднее обыкновенного, потому что долго не могла сомкнуть глаз.
But ere the sun had shown himself over the eastern hills these too were up and afoot, even the tardy in that region seldom remaining on their pallets after the appearance of the great luminary.Но лишь только солнце взошло над восточными холмами, все трое были уже на ногах. В тамошних местах даже завзятые лентяи редко остаются в своих постелях после появления великого светила.
Chingachgook was in the act of arranging his forest toilet, when Deerslayer entered the cabin of the Ark and threw him a few coarse but light summer vestments that belonged to Hutter.Чингачгук приводил в порядок свой лесной туалет, когда Зверобой вошел в каюту и протянул ему грубый, но удобный костюм, принадлежавший Хаттеру.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги