| There's the piece he calls Killdeer, might count for something, and I understand there's a keg of powder about, which might be a make-weight, sartain; and yet two able bodied men are not to be bought off for a trifle - besides - " | Есть, впрочем, ружье, "оленебой"... оно может нам пригодиться; кроме того, как я слышал, здесь имеется бочонок с порохом. Однако двух взрослых мужчин не обменяешь на безделицу, и кроме того... |
| "Besides what?" demanded Judith impatiently, observing that the other hesitated to proceed, probably from a reluctance to distress her. | - И кроме того - что? - нетерпеливо спросила Джудит, заметив, что Зверобой не решается продолжать, вероятно, из боязни огорчить ее. |
| "Why, Judith, the Frenchers offer bounties as well as our own side, and the price of two scalps would purchase a keg of powder, and a rifle; though I'll not say one of the latter altogether as good as Killdeer, there, which your father va'nts as uncommon, and unequalled, like. But fair powder, and a pretty sartain rifle; then the red men are not the expartest in fire arms, and don't always know the difference atwixt that which is ra'al, and that which is seeming." | - Дело в том, Джудит, что французы выплачивают премии, так же как и англичане, и на деньги, вырученные за два скальпа, можно купить целый бочонок пороха и ружье, хотя, пожалуй, не такое меткое, как "оленебой", но все-таки бочонок хорошего пороха и довольно изрядное ружье. А индейцы не слишком разбираются в огнестрельном оружии и не всегда понимают разницу между тем, что действительно хорошо или только таким кажется. |
| "This is horrible!" muttered the girl, struck by the homely manner in which her companion was accustomed to state his facts. "But you overlook my own clothes, Deerslayer, and they, I think, might go far with the women of the Iroquois." | - Это ужасно... - прошептала девушка, пораженная простотой, с какой ее собеседник привык говорить о происходящих событиях. - Но вы забываете о моих платьях, Зверобой. А они, я думаю, могут соблазнить ирокезских женщин. |
| "No doubt they would; no doubt they would, Judith," returned the other, looking at her keenly, as if he would ascertain whether she were really capable of making such a sacrifice. "But, are you sartain, gal, you could find it in your heart to part with your own finery for such a purpose? | - Конечно, могут, Джудит, конечно, могут, -отвечал охотник, впившись в нее острым взглядом, как будто ему хотелось убедиться, что она действительно способна на такую жертву. -Но уверены ли вы, девушка, что у вас хватит духу распроститься с вашими нарядами для такой цели? |
| Many is the man who has thought he was valiant till danger stared him in the face; I've known them, too, that consaited they were kind and ready to give away all they had to the poor, when they've been listening to other people's hard heartedness; but whose fists have clench'd as tight as the riven hickory when it came to downright offerings of their own. | Много есть на свете мужчин, которые слывут храбрецами, пока не очутятся лицом к лицу с опасностью; знавал я также людей, которые считали себя очень добрыми и готовыми все отдать бедняку, когда слушали рассказы о чужом жестокосердии, но кулаки их сжимались крепко, как лесной орех, когда речь заходила об их собственном имуществе. |
| Besides, Judith, you're handsome- uncommon in that way, one might observe and do no harm to the truth -and they that have beauty, like to have that which will adorn it. | Кроме того, вы красивы, Джудит, - можно сказать, необычайно красивы, - а красивые женщины любят, все, что их украшает. |
| Are you sartain you could find it in your heart to part with your own finery?" | Уверены ли вы, что у вас хватит духу расстаться с вашими нарядами? |
| The soothing allusion to the personal charms of the girl was well timed, to counteract the effect produced by the distrust that the young man expressed of Judith's devotion to her filial duties. | Лестные слова о необычайной красоте девушки были сказаны как нельзя более кстати, чтобы смягчить впечатление, произведенное тем, что молодой человек усомнился в ее достаточной преданности дочернему долгу. |