| "This sounds well, old Tom," said Hurry, winking and laughing, though he too used the precaution to speak low - "Give me a ready witted squaw for a fri'nd, and though I'll not downright defy an Iroquois, I think I would defy the devil." | - Это звучит недурно, старый Том, - вполголоса сказал Непоседа, смеясь и подмигивая. - Дай мне в друзья сообразительную скво, и я справлюсь с самим дьяволом, не говоря уже об ирокезах. |
| "No talk loud," said Hist. "Some Iroquois got Yengeese tongue, and all got Yengeese ear." | -Не говори громко, - сказала Уа-та-Уа, - кое-кто из ирокезов знает язык ингизов и почти все его понимают. |
| "Have we a friend in you, young woman?" enquired Hutter with an increasing interest in the conference. "If so, you may calculate on a solid reward, and nothing will be easier than to send you to your own tribe, if we can once fairly get you off with us to the castle. | - Значит, ты наш друг, молодка? - спросил Хаттер с внезапно пробудившимся интересом. - Если так, то можешь рассчитывать на хорошую награду. И нет ничего легче, как отправить тебя обратно к твоему племени, если только нам с тобой удастся добраться до замка. |
| Give us the Ark and the canoes, and we can command the lake, spite of all the savages in the Canadas. | Верни нам ковчег и пироги, и мы будем владеть озером назло дикарям всей Канады. |
| Nothing but artillery could drive us out of the castle, if we can get back to it. | Нас оттуда можно взять только артиллерией. |
| "S'pose 'ey come ashore to take scalp?" retorted Hist, with cool irony, at which the girl appeared to be more expert than is common for her sex. | - А если вы снова сойдете на берег за скальпами? -ответила Уа-та-Уа с холодной иронией, которая, видимо, была ей свойственна в большей степени, чем многим представительницам ее пола. |
| "Ay - ay - that was a mistake; but there is little use in lamentations, and less still, young woman, in flings." | - Ну-ну, ведь это была ошибка. Немного толку в жалобах и еще того меньше в насмешках. |
| "Father," said Hetty, "Judith thinks of breaking open the big chest, in hopes of finding something in that which may buy your freedom of the savages." | - Отец, - сказала Хетти, - Джудит собирается открыть большой сундук; она надеется отыскать там вещи, в обмен за них дикари отпустят вас на волю. |
| A dark look came over Hutter at the announcement of this fact, and he muttered his dissatisfaction in a way to render it intelligible enough. "What for no break open chest?" put in Hist. | Мрачная тень пробежала по лицу Хаттера, и он пробормотал чуть слышно несколько слов, выражавших крайнее неудовольствие. - А почему бы и не открыть сундук? - вмешалась Уа-та-Уа. - Жизнь дороже старого сундука. |
| "Life sweeter than old chest -scalp sweeter than old chest. | Скальпы дороже старого сундука. |
| If no tell darter to break him open, Wah-ta-Wah no help him to run away." | Если не позволишь дочке открыть его, Уа-та-Уа не поможет тебе убежать. |
| "Ye know not what ye ask - ye are but silly girls, and the wisest way for ye both is to speak of what ye understand and to speak of nothing else. I little like this cold neglect of the savages, Hurry; it's a proof that they think of something serious, and if we are to do any thing, we must do it soon. | - Вы сами не знаете, о чем просите, глупые девчонки, а раз не знаете, то и не говорите... Мне не очень нравится спокойствие дикарей, Непоседа! Очевидно, они замышляют что-то важное. Если вы хотите что-нибудь предпринять, то надо делать это поскорее. |
| Can we count on this young woman, think you?" | Как ты думаешь, можно ли положиться на эту молодую женщину? |