Judith fairly trembled as she cast her first glance at the interior, and she felt a temporary relief in discovering that a piece of canvas, that was carefully tucked in around the edges, effectually concealed all beneath it.Джудит затрепетала, бросив первый взгляд внутрь сундука, но на мгновение почувствовала облегчение, увидев, что все, что лежало там, было тщательно прикрыто холстиной, подоткнутой на углах.
The chest was apparently well stored, however, the canvas lying within an inch of the lid.Сундук был полон почти доверху.
"Here's a full cargo," said Deerslayer, eyeing the arrangement, "and we had needs go to work leisurely and at our ease.- Ну, здесь битком набито! - сказал Зверобой, тоже заглядывая внутрь. - Надо приняться за дело с толком и не торопясь.
Sarpent, bring some stools while I spread this blanket on the floor, and then we'll begin work orderly and in comfort."Змей, принеси-ка сюда две табуретки, а я тем временем расстелю на полу одеяло. Мы начнем нашу работу аккуратно и со всеми удобствами.
The Delaware complied, Deerslayer civilly placed a stool for Judith, took one himself, and commenced the removal of the canvas covering.Делавар повиновался. Зверобой учтиво пододвинул табурет Джудит, сам уселся на другом и начал приподнимать холщовую покрышку.
This was done deliberately, and in as cautious a manner as if it were believed that fabrics of a delicate construction lay hidden beneath.Он действовал решительно, но осторожно, боясь, что внутри хранятся какие-нибудь бьющиеся предметы.
When the canvass was removed, the first articles that came in view were some of the habiliments of the male sex.Когда убрали холстину, то прежде всего бросились в глаза различные принадлежности мужского костюма.
They were of fine materials, and, according to the fashions of the age, were gay in colours and rich in ornaments.Все они были сшиты из тонкого сукна и, по моде того времени, отличались яркими цветами и богатыми украшениями.
One coat in particular was of scarlet, and had button holes worked in gold thread.Мужчин особенно поразил малиновый кафтан; петли его были обшиты золотым позументом.
Still it was not military, but was part of the attire of a civilian of condition, at a period when social rank was rigidly respected in dress.Это, однако, был не военный мундир, а гражданское платье, принадлежавшее эпохе, когда общественное положение больше чем в наши дни сказывалось на одежде.
Chingachgook could not refrain from an exclamation of pleasure, as soon as Deerslayer opened this coat and held it up to view, for, notwithstanding all his trained self-command, the splendor of the vestment was too much for the philosophy of an Indian.Несмотря на привычку к самообладанию, Чингачгук не мог удержаться от восклицания восхищения, когда Зверобой развернул кафтан. Роскошь этого наряда несказанно поразила индейца.
Deerslayer turned quickly, and he regarded his friend with momentary displeasure as this burst of weakness escaped him, and then he soliloquized, as was his practice whenever any strong feeling suddenly got the ascendancy.Зверобой быстро обернулся и с некоторым неудовольствием поглядел на друга, выказавшего такой признак слабости. Затем, по своему обыкновению, задумчиво пробормотал себе под нос:
"'Tis his gift! - yes, 'tis the gift of a red-skin to love finery, and he is not to be blamed.- Такая уж у тебя натура! Краснокожий любит рядиться, и осуждать его за это нельзя.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги