| This is an extr'ornary garment, too, and extr'ornary things get up extr'ornary feelin's. I think this will do, Judith, for the Indian heart is hardly to be found in all America that can withstand colours like these, and glitter like that. | Это необычный предмет одежды, а необычные вещи вызывают необычные чувства... Я думаю, это нам пригодится, Джудит, потому что во всей Америке не найдется индейца, чье сердце устояло бы перед такими красками и такой позолотой. |
| If this coat was ever made for your father, you've come honestly by the taste for finery, you have." | Если этот кафтан был сшит для вашего отца, вы унаследовали от него вашу страсть к нарядам. |
| "That coat was never made for father," answered the girl, quickly - "it is much too long, while father is short and square." | - Этот кафтан не мог быть сшит для моего отца, -быстро ответила девушка, - он слишком длинный, а мой отец невысокого роста и плотный. |
| "Cloth was plenty if it was, and glitter cheap," answered Deerslayer, with his silent, joyous laugh. "Sarpent, this garment was made for a man of your size, and I should like to see it on your shoulders." | - Да, сукна пошло вдоволь, и золотого шитья не пожалели, - ответил Зверобой, смеясь своим тихим веселым смехом. - Змей, этот кафтан сшит на человека твоего сложения. Мне хотелось бы увидеть его на тебе. |
| Chingachgook, nothing loath, submitted to the trial, throwing aside the coarse and thread bare jacket of Hutter, to deck his person in a coat that was originally intended for a gentleman. | Чингачгук согласился без всяких отговорок. Он сбросил с себя грубую поношенную куртку Хаттера и облачился в кафтан, сшитый когда-то для знатного дворянина. |
| The transformation was ludicrous, but as men are seldom struck with incongruities in their own appearance, any more than in their own conduct, the Delaware studied this change in a common glass, by which Hutter was in the habit of shaving, with grave interest. | Это выглядело довольно смешно. Но люди редко замечают недостатки своей внешности или своего поведения, и делавар с важным видом стал изучать происшедшую с ним перемену в дешевом зеркале, перед которым обычно брился Хаттер. |
| At that moment he thought of Hist, and we owe it to truth, to say, though it may militate a little against the stern character of a warrior to avow it, that he wished he could be seen by her in his present improved aspect. | В этот миг он вспомнил об Уа-та-Уа, и мы должны признаться - хотя это и не совсем вяжется с серьезным характером воина, - что ему захотелось показаться ей в этом наряде. |
| "Off with it, Sarpent - off with it," resumed the inflexible Deerslayer. "Such garments as little become you as they would become me. | - Раздевайся, Змей, раздевайся! - продолжал безжалостный Зверобой. - Такие кафтаны не для нашего брата. |
| Your gifts are for paint, and hawk's feathers, and blankets, and wampum, and mine are for doublets of skins, tough leggings, and sarviceable moccasins. | Тебе к лицу боевая раскраска, соколиные перья, одеяло и вампум, а мне - меховая куртка, тугие гетры и прочные мокасины. |
| I say moccasins, Judith, for though white, living as I do in the woods it's necessary to take to some of the practyces of the woods, for comfort's sake and cheapness." | Да, мокасины, Джудит! Хотя мы белые, но живем в лесах и должны приноравливаться к лесным порядкам ради удобства и дешевизны. |
| "I see no reason, Deerslayer, why one man may not wear a scarlet coat, as well as another," returned the girl. "I wish I could see you in this handsome garment." | - Не понимаю, Зверобой, почему одному можно носить малиновый кафтан, а другому нельзя! -возразила девушка. - Мне очень хочется поглядеть на вас в этом щегольском наряде. |
| "See me in a coat fit for a Lord! | - Поглядеть на меня в кафтане, сшитом для лорда? |
| - Well, Judith, if you wait till that day, you'll wait until you see me beyond reason and memory. | Ну, Джудит, вам придется подождать, пока я совсем не выживу из ума. |