When these two remarkable suits, male and female they might be termed, were removed, another canvas covering separated the remainder of the articles from the part of the chest which they had occupied.Когда из сундука вынули все мужские и женские платья, показалась другая холстина, прикрывавшая все остальное.
As soon as Deerslayer perceived this arrangement he paused, doubtful of the propriety of proceeding any further.Заметив это, Зверобой остановился, как бы сомневаясь, следует ли осматривать вещи дальше.
"Every man has his secrets, I suppose," he said, "and all men have a right to their enj'yment.- Я полагаю, у каждого есть свои тайны, - сказал он, - и каждый имеет право хранить их.
We've got low enough in this chist in my judgment to answer our wants, and it seems to me we should do well by going no farther; and by letting Master Hutter have to himself, and his own feelin's, all that's beneath this cover.Мы уже достаточно порылись в сундуке и, по-моему, нашли в нем то, что нам нужно. Поэтому, мне кажется, лучше больше ничего не трогать и оставить мастеру Хаттеру все, что лежит под этой покрышкой.
"Do you mean, Deerslayer, to offer these clothes to the Iroquois as ransom?" demanded Judith, quickly.- Значит, вы хотите, Зверобой, предложить эти костюмы ирокезам в виде выкупа? - быстро спросила Джудит.
"Sartain. What are we prying into another man's chist for, but to sarve its owner in the best way we can.- Конечно, мы забрались в чужой сундук, но лишь для того, чтобы оказать услугу хозяину.
This coat, alone, would be very apt to gain over the head chief of the riptyles, and if his wife or darter should happen to be out with him, that there gownd would soften the heart of any woman that is to be found atween Albany and Montreal.Один этот кафтан может привести в трепет главного вождя мингов. А если при нем случайно находится его жена или дочка, то это платье способно смягчить сердце любой женщины, живущей между Олбани и Монреалем.
I do not see that we want a larger stock in trade than them two articles."Для нашей торговли достаточно будет этих двух вещей, другие товары нам не понадобятся.
"To you it may seem so, Deerslayer," returned the disappointed girl, "but of what use could a dress like this be to any Indian woman?- Это вам так кажется, Зверобой, - возразила разочарованная девушка. - Зачем индейской женщине такое платье?
She could not wear it among the branches of the trees, the dirt and smoke of the wigwam would soon soil it, and how would a pair of red arms appear, thrust through these short, laced sleeves!"Разве она сможет носить его в лесной чаще? Оно быстро запачкается в грязи и дыму вигвама, да и какой вид будут иметь красные руки в этих коротких кружевных рукавах!
"All very true, gal, and you might go on and say it is altogether out of time, and place and season, in this region at all.- Все это верно, девушка! Вы могли бы даже сказать, что такие пышные наряды совсем непригодны в наших местах.
What is it to us how the finery is treated, so long as it answers our wishes?Но какое нам дело до того, что станется с ними, если мы получим то, что нам нужно!
I do not see that your father can make any use of such clothes, and it's lucky he has things that are of no valie to himself, that will bear a high price with others.Не знаю, какой прок вашему отцу от такой одежды... Его счастье, что он сохранил вещи, не имеющие никакой цены для него самого, хотя очень ценные для других.
We can make no better trade for him, than to offer these duds for his liberty.Если нам удастся выкупить его за эти тряпки, это будет очень выгодная сделка.
We'll throw in the light frivol'ties, and get Hurry off in the bargain."Мы пожертвуем сущими пустяками, а в придачу получим даже Непоседу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги