It's wisest always to be so clad that our friends need not ask us for our names.Надо одеваться так, чтобы друзья наши не имели нужды спрашивать, как нас зовут.
The 'Wild Rose' is very pleasant, but she is no sweeter for so many colours."Дикая Роза очень хороша, но эти яркие краски не делают ее более благоуханной.
"That's it! - that's natur', and the true foundation for love and protection.- Верно, верно, так оно и есть.
When a man stoops to pick a wild strawberry, he does not expect to find a melon; and when he wishes to gather a melon, he's disapp'inted if it proves to be a squash; though squashes be often brighter to the eye than melons. That's it, and it means stick to your gifts, and your gifts will stick to you."Когда человек нагибается, чтобы сорвать землянику, он не ожидает, что найдет дыню; а когда он хочет сорвать дыню, то бывает разочарован, если оказывается, что она перезрела, хотя перезрелые дыни часто бывают красивее на вид.
The two men had now a little discussion together, touching the propriety of penetrating any farther into the chest of Hutter, when Judith re-appeared, divested of her robes, and in her own simple linen frock again. "Thank you, Judith," said Deerslayer, taking her kindly by the hand -"for I know it went a little ag'in the nat'ral cravings of woman, to lay aside so much finery, as it might be in a lump.Мужчины начали обсуждать вопрос, стоит ли еще рыться в сундуке Хаттера, когда снова появилась Джудит, одетая в простое холстинковое платье. - Спасибо, Джудит, - сказал Зверобой, ласково беря ее за руку. - Я знаю, женщине нелегко расстаться г таким богатым нарядом.
But you're more pleasing to the eye as you stand, you be, than if you had a crown on your head, and jewels dangling from your hair.Но, на мой взгляд, вы теперь красивее, чем если бы у вас на голове была надета корона, а в волосах сверкали драгоценные камни.
The question now is, whether to lift this covering to see what will be ra'ally the best bargain we can make for Master Hutter, for we must do as we think he would be willing to do, did he stand here in our places."Все дело теперь в том, нужно ли приподнять эту крышку, чтобы посмотреть, не найдется ли там еще чего-нибудь для выкупа мастера Хаттера. Мы должны себе представить, как бы он поступил на нашем месте.
Judith looked very happy.Джудит была счастлива.
Accustomed as she was to adulation, the homely homage of Deerslayer had given her more true satisfaction, than she had ever yet received from the tongue of man.Скромная похвала молодого человека произвела на нее гораздо большее впечатление, чем изысканные комплименты ветреных льстецов, которыми она была до сих пор окружена.
It was not the terms in which this admiration had been expressed, for they were simple enough, that produced so strong an impression; nor yet their novelty, or their warmth of manner, nor any of those peculiarities that usually give value to praise; but the unflinching truth of the speaker, that carried his words so directly to the heart of the listener.Искусный и ловкий льстец может иметь успех до тех пор, пока против него не обратят его же собственное оружие. Человек прямой и правдивый нередко может обидеть, высказывая горькую правду, однако тем ценнее и приятнее его одобрение, потому что оно исходит от чистого сердца.
This is one of the great advantages of plain dealing and frankness.Все очень скоро убеждались в искренности простодушного охотника, поэтому его благосклонные слова всегда производили хорошее впечатление.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги