| No - no - gal, my gifts are my gifts, and I'll live and die in 'em, though I never bring down another deer, or spear another salmon. | Нет, нет, девушка, уже как я привык жить, так и буду жить, или я никогда больше не подстрелю ни одного оленя и не поймаю ни одного лосося. |
| What have I done that you should wish to see me in such a flaunting coat, Judith?" | В чем я провинился перед вами? Почему вам хочется видеть меня в таком шутовском наряде, Джудит? |
| "Because I think, Deerslayer, that the false-tongued and false-hearted young gallants of the garrisons, ought not alone to appear in fine feathers, but that truth and honesty have their claims to be honored and exalted." | - Я думаю. Зверобой, что не только лживые и бессердечные франты из форта имеют право рядиться. |
| "And what exaltification" - the reader will have remarked that Deerslayer had not very critically studied his dictionary - "and what exaltification would it be to me, Judith, to be bedizened and bescarleted like a Mingo chief that has just got his presents up from Quebec? | Правдивость и честность тоже могут требовать для себя наград и отличий. - А какая для меня особая награда, Джудит, если я выряжусь во все красное, словно вождь мингов, только что получивший подарки из Квебека? |
| No - no - I'm well as I am; and if not, I can be no better. | Нет, нет, пусть уж я останусь таким, как есть, от переодевания я все равно лучше не стану. |
| Lay the coat down on the blanket, Sarpent, and let us look farther into the chist." | Положи кафтан на одеяло. Змей, и посмотрим, что еще есть в этом сундуке. |
| The tempting garment, one surely that was never intended for Hutter, was laid aside, and the examination proceeded. | Соблазнительное одеяние, которое, разумеется, никогда не предназначалось для Хаттера, отложили в сторону, и осмотр продолжался. |
| The male attire, all of which corresponded with the coat in quality, was soon exhausted, and then succeeded female. | Вскоре из сундука извлекли все мужские костюмы; по качеству они ничем не уступали кафтану. |
| A beautiful dress of brocade, a little the worse from negligent treatment, followed, and this time open exclamations of delight escaped the lips of Judith. | Затем появились женские платья, и прежде всего великолепное платье из парчи, немного испортившееся от небрежного хранения. |
| Much as the girl had been addicted to dress, and favorable as had been her opportunities of seeing some little pretension in that way among the wives of the different commandants, and other ladies of the forts, never before had she beheld a tissue, or tints, to equal those that were now so unexpectedly placed before her eyes. | При виде его из уст Джудит невольно вырвалось восторженное восклицание. Девушка очень увлекалась нарядами, и ей никогда не приходилось видеть таких дорогих и ярких материй даже на женах офицеров и других дамах, живших за стенами форта. |
| Her rapture was almost childish, nor would she allow the inquiry to proceed, until she had attired her person in a robe so unsuited to her habits and her abode. | Ее охватил почти детский восторг, и она решила тотчас же примерить туалет, столь мало подходивший ее привычкам и образу жизни. |
| With this end, she withdrew into her own room, where with hands practised in such offices, she soon got rid of her own neat gown of linen, and stood forth in the gay tints of the brocade. | Она убежала к себе в комнату и там, проворно скинув свое чистенькое холстинковое платьице, облеклась в ярко окрашенную парчу. |
| The dress happened to fit the fine, full person of Judith, and certainly it had never adorned a being better qualified by natural gifts to do credit to its really rich hues and fine texture. | Наряд этот пришелся ей как раз впору. |