| "Then you think, Deerslayer, that Thomas Hutter has no one in his family - no child - no daughter, to whom this dress may be thought becoming, and whom you could wish to see in it, once and awhile, even though it should be at long intervals, and only in playfulness?" | - Значит, по-вашему, Зверобой, в семействе Томаса Хаттера нет никого, кому бы это платье было к лицу? И неужели вам хоть изредка не было бы приятно посмотреть на его дочь в этом наряде? |
| "I understand you, Judith - yes, I now understand your meaning, and I think I can say, your wishes. | - Я понимаю вас, Джудит! Я понимаю, что вы хотите сказать, мне понятны и ваши желания. |
| That you are as glorious in that dress as the sun when it rises or sets in a soft October day, I'm ready to allow, and that you greatly become it is a good deal more sartain than that it becomes you. | Я готов признать, что вы в этом платье прекрасны, как солнце, когда оно встает или закатывается в ясный октябрьский день. |
| There's gifts in clothes, as well as in other things. | Однако ваша красота гораздо больше украшает этот наряд, чем этот наряд вас. |
| Now I do not think that a warrior on his first path ought to lay on the same awful paints as a chief that has had his virtue tried, and knows from exper'ence he will not disgrace his pretensions. | По-моему, воин, впервые отправляющийся на тропу войны, поступает неправильно, если он размалевывает свое тело яркими красками, как старый вождь, испытанный в боях, который знает, что он при случае не ударит лицом в грязь. |
| So it is with all of us, red or white. You are Thomas Hutter's darter, and that gownd was made for the child of some governor, or a lady of high station, and it was intended to be worn among fine furniture, and in rich company. | То же самое можно" сказать обо всех нас - о белых и красных, Вы дочка Томаса Хаттера, а это платье сшито для дочери губернатора или какой-нибудь другой знатной дамы. Его надо носить в изящной обстановке, в обществе богачей. |
| In my eyes, Judith, a modest maiden never looks more becoming than when becomingly clad, and nothing is suitable that is out of character. | На мой взгляд, Джудит, скромная девушка лучше всего выглядит, когда она скромно одета. |
| Besides, gal, if there's a creatur' in the colony that can afford to do without finery, and to trust to her own good looks and sweet countenance, it's yourself." | Кроме того, если в Колонии есть хоть одна женщина, которая не нуждается в нарядах и может рассчитывать на свое собственное хорошенькое личико, то это вы. |
| "I'll take off the rubbish this instant, Deerslayer," cried the girl, springing up to leave the room, "and never do I wish to see it on any human being, again." | - Я сейчас же сброшу с себя эти тряпки, Зверобой,- воскликнула девушка, стремительно выбегая из комнаты, - и никогда больше не покажусь в них ни одному человеку! |
| "So it is with 'em, all, Sarpent," said the other, turning to his friend and laughing, as soon as the beauty had disappeared. "They like finery, but they like their natyve charms most of all. I'm glad the gal has consented to lay aside her furbelows, howsever, for it's ag'in reason for one of her class to wear em; and then she is handsome enough, as I call it, to go alone. | - Таковы они все, Змей, - сказал охотник, обращаясь к своему другу и тихонько посмеиваясь, лишь только красавица исчезла. - Я, однако, рад, что девушка согласилась расстаться с этой мишурой, ведь в ее положении не годится носить такие вещи. Да она и без них достаточно красива. |
| Hist would show oncommon likely, too, in such a gownd, Delaware!" | Уа-та-Уа тоже выглядела бы очень странно в таком платье, не правда ли, делавар? |
| "Wah-ta-Wah is a red-skin girl, Deerslayer," returned the Indian, "like the young of the pigeon, she is to be known by her own feathers. | - Уа-та-Уа - краснокожая девушка, Зверобой, -возразил индеец. - Подобно молодой горлице, она должна носить свое собственное оперение. |
| I should pass by without knowing her, were she dressed in such a skin. | Я прошел бы мимо, не узнав ее, если бы она нацепила на себя такую шкуру. |