| When she returned, both Deerslayer and Chingachgook, who had passed the brief time of her absence in taking a second look at the male garments, arose in surprise, each permitting exclamations of wonder and pleasure to escape him, in a way so unequivocal as to add new lustre to the eyes of Judith, by flushing her cheeks with a glow of triumph. | Когда она вернулась, Зверобой и Чингачгук, которые коротали без нее время, рассматривая мужскую одежду, вскочили в изумлении и в один голос так восторженно вскрикнули, что глаза Джудит заблистали, а щеки покрылись румянцем торжества. |
| Affecting, however, not to notice the impression she had made, the girl seated herself with the stateliness of a queen, desiring that the chest might be looked into, further. "I don't know a better way to treat with the Mingos, gal," cried Deerslayer, "than to send you ashore as you be, and to tell 'em that a queen has arrived among 'em! | Однако, притворившись, будто она не замечает произведенного ею смятения, девушка снова села с величавой осанкой королевы и выразила желание продолжать осмотр сундука. - Ну, девушка, - сказал Зверобой, - я не знаю лучшего способа договориться с мингами, как послать вас То есть от французских колониальных властей Канады. на берег в таком виде и сказать, что к нам приехала королева. |
| They'll give up old Hutter, and Hurry, and Hetty, too, at such a spectacle!" | За такое зрелище они отдадут и старика Хаттера, и Непоседу, и Хетти. |
| "I thought your tongue too honest to flatter, Deerslayer," returned the girl, gratified at this admiration more than she would have cared to own. "One of the chief reasons of my respect for you, was your love for truth." | - До сих пор я думала, что вы не способны льстить, Зверобой, - сказала девушка, тронутая его восторгом больше, чем ей хотелось показать. -Я уважала вас главным образом за вашу любовь к истине. |
| "And 'tis truth, and solemn truth, Judith, and nothing else. | - Но это истинная правда, Джудит! |
| Never did eyes of mine gaze on as glorious a lookin' creatur' as you be yourself, at this very moment! | Никогда еще мои глаза не видели такого очаровательного создания, как вы в эту минуту. |
| I've seen beauties in my time, too, both white and red; and them that was renowned and talk'd of, far and near; but never have I beheld one that could hold any comparison with what you are at this blessed instant, Judith; never." The glance of delight which the girl bestowed on the frank-speaking hunter in no degree lessened the effect of her charms, and as the humid eyes blended with it a look of sensibility, perhaps Judith never appeared more truly lovely, than at what the young man had called that "blessed instant." | Видывал я в свое время и белых и красных красавиц, но еще не встречал ни одной, которая могла бы сравниться с вами, Джудит! Зверобой не преувеличивал. В самом деле, Джудит никогда не была так прекрасна, как в эту минуту. |
| He shook his head, held it suspended a moment over the open chest, like one in doubt, and then proceeded with the examination. | Охотник еще раз пристально взглянул на нее, в раздумье покачал головой и затем снова склонился над сундуком. |
| Several of the minor articles of female dress came next, all of a quality to correspond with the gown. These were laid at Judith's feet, in silence, as if she had a natural claim to their possession. | Достав несколько мелочей женского туалета, столь же изящных, как и парчовое платье, Зверобой молча сложил их у ног Джудит, как будто они принадлежали ей по праву. |
| One or two, such as gloves, and lace, the girl caught up, and appended to her already rich attire in affected playfulness, but with the real design of decorating her person as far as circumstances would allow. | Девушка схватила перчатки и кружева и дополнила ими свой и без того богатый костюм. Она притворялась, будто делает это ради шутки, но в действительности ей не терпелось еще больше принарядиться, раз выпала такая возможность. |